奇书网

奇书网>汉译英有道翻译 > 三样本分析(第3页)

三样本分析(第3页)

3。翻译中有删减、简化处理。

例如,最后一句译为“Iowomagaziheirway”;而没有将“没有遗失”表达出来;“英语世界编辑部”译为“theeditorialdepartment”。有的地方存在着明显的删减,对此译者这样解释道:“‘在美国,不仅送信慢……那么方便。’这两句话是很典型的中文句子,短句很多,里面的逻辑关系需要译者自己分析出来并重新组合,我觉得这句翻得不是很好,像‘不仅送信慢’这句话我就不知道该如何处理更合适,加之觉得语义上也能说得通,虽然知道这样处理不对,但还是删掉了这个信息。”

4。有时候译文受原文结构的影响,出现了语言错误(ruences)和歧义句。

例如“ItmaybeascribedtothefactthatE-mail,mobilephoelephohemostpopularunitools,thus,nobodyattachesimportaheimprovementofpostalservice”。“Threemonthsago,theeditorialdepartmewoagaziimeandagainifIgotthemthroughE-mail”。

(三)C组——翻译学徒期满阶段的能力特点

在调查问卷中,C组受试者结合自己的翻译体会,较为深入地思考了有关汉英翻译的问题:

1。汉英翻译的困难主要在于英语表达。

C组不少受试者明确指出汉英翻译的困难主要在于译者英语水平的高低。他们认为自己“虽然学过这么多年的英语,单词也背了不少,但对于相近词义的两个单词之间的细微差别总把握不好,对英语的感觉不够深入”;“英语语言的许多细小而又微妙的地方还是没有充分掌握,这导致我在汉语译成英语时可以保证没有语法错误,但却不敢保障遣词造句不是‘glish’”。

2。对中英文句子结构上的差异对翻译的影响有更深刻的认识。

不少受试者认识到中英文句子结构上的差异,指出中文句子的划分更自由些,而翻译成英语时得重新按照逻辑划分句子。同时,进行汉语中的无主句翻译时要加主语进去。中文短句多,如何理出短句之间的逻辑,译成英文也是受试者思考的问题。“在翻译第二段时,有很多短句,而译成英文如果也以这些短句的形式呈现的话将过于烦琐,翻译时重新组织了一下顺序”。发现自己“不擅长重新建立句子之间的逻辑关系”。

3。对翻译技巧的使用和对翻译原则的思考,以及明显的读者意识。

受试者认为简单的句子、口语化的风格更难翻译。翻译时,往往根据自己的判断,增加了一些内容、省略掉一些内容或重新组织句子。有受试者指出,自己“花很多工夫去调整句子结构,适当增加或删除一些内容”;如果译文全译出来显得啰唆,就只翻译意义,而不追求和原文的对应。有意识地使用翻译技巧:“由于英汉语言在许多表达方式上存在很多差异,因此在翻译时不要一味地按照汉语的语序和句子的特点进行翻译。比如在翻译‘而在我回国小住期间……这令我感到十分惊讶’。我刚开始就按汉语语序往下翻的,到后来翻完了才发现应该调整一下语序。”除了有意识地运用翻译技巧,还有受试者提到了对翻译原则的看法:“我个人目前偏向于让译文更通顺、地道的处理方法,尽量去模仿外国人的语气,对原文的用词进行细微的改动”。这反映了受试者具有以读者为中心的翻译意识。

4。对如何提高汉译英进行了思考。

不少受试者认为自己的译文不够地道。“感觉自己译出来的译文不够自然、流畅”,“有的地方表达不顺畅,译文僵硬,有些词汇把握不准”,甚至有的还说“不太清楚自己的英文表达是否流畅、地道,是否符合英文的表达习惯。每次做汉英翻译总是觉得心中没底”。对于以上问题,一些受试者总结道,“归根结底,还是自己的英文不够扎实,还是要多学习好的译文,自己多积累一些”,“我发现自己应该积累更多的英文表达,尤其是那些意思相近而语体色彩不同的表达方式,这样在做汉英翻译时才能有更多表达方式可供选择”,“我觉得自己的最大困难在于如何做到英文的地道和流畅,应该加强平时的积累,多读多看”。

下面我们选取该组有代表性的一篇译文来具体分析一下这一阶段的学习者的翻译能力特点(代表性的译文指翻译字数在2万字到5万字之间,翻译时间为3年的学生的译文,其人数占参加调查人数的55%)。

AsweallkedStatesisostdevelopedtheworld。Itspostalservice,hsfarbehindsomeunder-developedtries。ItisprobablybecauseE-mails,mobilephoelephonesaremorepreferredbyAmeripeople;fewpeoplewouldbothertoimprovethepostalservice。

ItusuallytakestwotothreedaysforalocalmailtobedeliveredtoitsretheUes。Butit'smuchfasterina。Duringmyshortstayina,IwasamazedwhenIfoundthatthemailIsentinthemcouldbereceivedbymyfriendliviernsuburbofthetheafternoonofthesameday。Ihemailnotonlystaysloheway,butisalsodeliveredlessfrequently。There'sonlyonedeliveryperdayandnodeliveryonSundaysandholidays。Inailsaredeliveredtwiceaday,7daysaweek,whichisobviouslybetterservice。

&hsago,theeditorslishsewoissuesofThemagazihroughpostoffidhaveaskedmeseveraltimesviaE-mailwhetherIhadreceivedthem。Regrettably,myreplyeachtimehasalwayshadtobe“womagaziillontheirwayratherthanlostforever。

评析:

译文总体来说翻译得不错:语言错误很少,译文语言地道,能够得体地应用翻译技巧处理汉英语言的差异。具体分析如下:

1。在语言表达方面。

用词较丰富、得体。如“号称”译为“beclaimedtobe”;“远远落后”译为“lagfarbehind”等。会使用典型的英语句套子和地道的英语句式,例如“ItusuallytakestwotothreedaysforalocalmailtobedeliveredtoitsretheUes”。“Duringmyshortstayina,IwasamazedwhenIfoundthatthemailIsentinthemcouldbereceivedbymyfriendliviernsuburbofthetheafternoonofthesameday”。

2。在翻译技巧和原则的运用上。

译文基本上能够不受原文语言结构的影响,对于该断句的地方进行了断句(如原文第一段第一句话的翻译;第二段第三句话的翻译)。该译文的另一个特点是变通技巧的应用,如在第二段的译文中,增添了“Butit'smuchfasterina”;在翻译“不像中国一日送两次信,星期日照送不误”时,译者没有直接翻译“星期日照送不误”,而是译成了“Inailsaredeliveredtwiceaday,7daysaweek”,译者对自己的处理这样解释道:“我个人目前偏向于让译文更通顺、地道的处理方法,尽量去模仿外国人的语气,对原文的用词进行细微的改动”。

3。在语篇层面上。

从语篇的角度来说,所选的这段原文在译成英文时几乎不需要调整。尽管如此,上面选的这篇译文仍体现了译者较强的语篇意识。如在翻译第二段时,译者注意到了第一句话是谈美国送信慢,而第二句话却是举例说明在中国送信快。为了照顾上下文的衔接,译者在这两句话之间增添了“Butit'smuchfasterina”,反映了译者具备了一定的语篇意识和能力。

4。不足之处。

这段译文在时态、语态的选择上以及用词的丰富性上仍有可改进之处。对于自己的不足,受试者有明确的认识,指出自己翻译的主要困难仍然是“英语表达能力上的不足”,认为自己在一些常用词的翻译上,如果在不使用词典和网络的情况下很难确定在英语里如何表达会更为地道,只能“凭借自己的语感”来判断。

热门小说推荐

最新标签