奇书网

奇书网>汉译英有道翻译 > 三样本分析(第2页)

三样本分析(第2页)

(2)词语翻译随意。

一类是字对字的翻译,如“邮政服务”译为“postservice”;“英语世界编辑部”译为“theeditioofEnglishWorld”;一类是随意的释义,如“西郊”译为“thewestofthecity”;还有一类是随意的删减,没有译出原文表达的意思。如“还在途中而没有遗失”只翻译了“”。

(3)译文一句对应原文一句,几乎没有使用断句的技巧。

在译文中,除了原文中第一句的翻译,整个译文的句子划分都是以原文句子划分为根据,甚至不顾这样做是否表达清楚和有语法错误。

(4)受原文的影响,不会使用英语的句套子。

如“Iheletterseyrequirestwoorthreedays”。

(5)受原文叙事顺序的影响,没有意识到中英文在句子结构上的差异。

如“ButwheomyowntryIoertoafriendliviofthethemaheletteriernoon,whichsurprisedmealot”。“Uherearetwodeliverieseveryday,ingSundays,whichissot”。

3。缺乏读者意识。

在翻译“西山”、“西郊”和《英语世界》等文化词语时,译文没有做适当的解释,反映了译者尚缺乏读者意识。

(二)B组——翻译学徒阶段的能力特点

在调查问卷中,B组受试者认为自己翻译过程中遇到了以下问题:

1。选词困难,不知道究竟哪个英文单词最贴切,在词义的斟酌上花费时间多。

“翻译时对一些词语的选择拿捏不定”。如“远远落后”中的“落后”一词耽误很久。感觉“要两三天才能收到”中的“要”翻译成“cost”不妥。“‘号称’到底是译成‘claimstobe’还是‘socalled’,‘betedas’?最后通过查询大的汉英辞典决定使用‘claimstobe’较为适宜”。

2。不知道如何用形合的英语处理意合的汉语。

句子表达有问题,不知道怎样解决或整合中文中结构松散的句子。虽然语法上没有问题,但感觉译出的句子不是地道的英语表达方式,翻译腔重。“不知道如何将原文的句子结构翻译成英语的句子结构,总是想不出句子结构如何处理”。

3。无法或不能确定自己的译文是否为地道的英语。

不少受试者认为汉英翻译存在的最大问题在于表达方面,指出“遇到的问题主要是表达上的问题,包括选词用句和逻辑架构”;“主要困难在于如何用地道的英语表达出来且不犯语法错误”;“在有不同的表达方法时,哪一种翻译更准确,更地道”。

4。认识到英汉语言在逻辑结构上的差异。

“汉语是不讲究语法和逻辑的语言,在理解的基础上还需要把内在的逻辑用英语表达清楚”;在逻辑思维方面,“如何把意合的汉语散句译成‘sensible’的英语?”“汉语中一些比较碎的句子翻成英语需要改成较为严谨的长句。有一些小句需要变成从句,调整其顺序。做到这一点很难,需要理清小句之间,上下文之间的逻辑关系,但经常会有毫无头绪之感……”“从通篇看,有的译句很突兀,又不知如何修改”。

下面我们选取该组有代表性的一篇译文来具体分析一下这一阶段的学习者的翻译能力特点(代表性的译文指翻译字数在2万字到5万字之间,翻译时间为8个月到3年的学生的译文,其人数占参加调查人数的33。9%)。

Asisknowntoall,theUSostdevelopedtheworld。However,itspsfarbehindsomeuries。ItmaybeascribedtothefactthatE-mail,mobilephoelephohemostpopularunitools,thus,nobodyattachesimportaheimprovementofpostalservice。

IakestwotothreedaystoreceivealettersentfromthesameIreturoa,IrisedtofindthatmyfriendliviernsuburbgotmyletterthesamedayIsentit。IersareonlydeliveredonceadayandnodeliveryonSundaysandholidays,whileina,theyaredeliveredtwiceaday,Sundaysincluded。

&hsago,theeditorialdepartmewoagaziimeandagainifIgotthemthroughE-mail。Unfortunately,myreplywasalways“no”。Iowomagaziheir

评析:

与A组相比,B组受试者的翻译能力有所提高:语言错误明显减少,使用得体的词汇增多,如“lagfarbehind”,“beascribedto”等;会使用一些英文的句套子,如“Iakestwotothreedaystoreceivealettersentfromthesamecity”;能够正确使用翻译技巧,如翻译中采用了断句技巧。但也存在着以下问题:

1。一些用词受汉语表达方式的影响。

例如,将“通信工具”译为“unitools”。

2。一些翻译不够准确,过于灵活。

例如,将“在我回国小住期间”译为“wheuroa”。

热门小说推荐

最新标签