牧牛犬Bingo
欧内斯特·西顿·汤普森Erhompson
&ofthatwinterin1882Biinourshanty,livingthelifeofalubberly,fat,well-meaning,ill-doingpuppy;ghimselfwithfgerandclumsiereachday。Evensadexperieeachhimthathemustkeephisherattrap。Hismostfrieothecatwerewhollymisuoodaedonlyiralitythat,variedbyoalreignsofterror,uedtotheend;whichBingo,whoearlyshowedamindofhisown,gotanatthebarnandavoidiyaltogether。
&hespriabouthisseriousedu。Aftermuybehalfandmanypainsonhis,helearogoatthewordiofouroldyelloasturedatwillontheunfencedprairie。
Oncehehadlearnedhisbusiness,hebecameveryfondofitandnothingpleasedhimmorethaogoahecooulddash,barkingwithpleasureandleapinghighihemightbetterstheplainforhisviashorttimehewheratfullgallopbeforehim,andgaveheril,puffingandblowing,shewassafelydriveerofherstable。
Lessenergyonhispartwouldhavebeeisfactory,butweborewithhimuntilhegrewsofondofthissemi-dailyhu“oldDubeingtold。Aowicebutadozehiseiccowherdwouldsallyforthonhisownresponsibilityaheetothestable。
Atlastthiosuchapassthatwheliketakingalittleexercise,orhadafewminutesofsparetime,orevehinkofit,Bingowouldsallyfspeedovertheplaieslaterreturn,drivingtheunhappyyellowcowatfullgallopbeforehim。
Atfirstthisdidnotseemverybad,asitkeptthestrayingtoofar;butsoonitwasseenthatithinderedherfeedihinandgavelessmilk;itseemedtoweighooo,assheatervouslyforthathatefuldog,andinthemswouldhangarouableasthoughafraidtoventureoffaherselfatooa。
Thiswasgoingtoofar。AllattemptstomakeBieinhispleasurewerefailures,soheelledtogiveitupaltogether。Afterthis,thoughhedarednherhome,heuedtoshowhisibylyiabledoorwhileshewasbeingmilked。
Asthesummerosquitoesbecameadreadfulplague,andthetviciousswitgofDumilking-timewasevenmoreannoyingthaoes。
&hebrotherwhodidthemilking,wasofaiveasatientturnofmind,andhedevisedasimpleplantostoptheswitg。Hefastenedabricktothecowstail,thehelyabouthisworkassuredofunusualfortwhiletherestofuslookedonindoubt。
&hroughthemistofmosquitoescameadullwhaoutburstof“lahetonplacidlygtillFredgotoandfuriouslyattackedherwiththemilking-stool。Itwasbadenoughtobewhatheearwithabrickbyastupidoldcow,buttheuproariouseandridiculeofthebystaunendurable。
Biheuproar,anddiviningthathewasneeded,rushedinandattaeoherside。Beforetheaffairquieteddownthemilkilt,thepailandstoolwerebroken,andthedthedogseverelybeaten。
Pootuatall。Hehadloodespisethatowihedecidedtoforsakeeveabledoor,andfromthattimeheattachedhimselfexclusivelytothehorsesaable。
&leweremihehorsesweremybrothers,andintransferringhisallegiahecow-stabletothehorse-stableBiogivemeuptoo,andanythinglikedailypanionshipdyet,wheneveranyemergeurohim,aofeelthattheboweenmananddogisolastsaslongaslife。
Bingosloyaltytothehorseswasquiteremarkable;bydayhetrottedbesidethem,andbythestabledoor。WheretheteamwentBi,andhimawayfromthem。Thisiingassumptionofowhegreatersighefollowingce。
Ierstitious,anduptothistimehadhadnofaithiwasnowdeeplyimpressedbyastrangeowhigotookaleadingpart。TherewerebuttwoofusnowlivionFarm。mybrothersetyCreekforaloadofhay。Itwasalongday‘sjourhereandbadhemadeaart。Straell,Bingoforonhislifedidnotfollowtheteam。Mybrother,butstillhestoodatasafedistaheteamaskaostir。Suddenlyheraisedhisheairaoalong,melancholyhowl。Hewatchedthewagonoutofsight,andevenfollowedforahundredyardshisvoietotimeidolefulhowlings。Allthatdayhestayedaboutthebarimethathewaswilliedfromthehorses,andatintervalshowledaverydeathdirge。Iwasalohedog’sbehaviorihanawfulfofcalamity,thatweigheduponmemoreahehourspasseda>
Aboutsixo‘go’showlingsbebearable,sothatforlackofabetterthoughtIthrewsomethingathim,andorderedhimaway。Butoh,thefeelingofhorrorthatflledme!WhydidIletmybroawayalone?ShouldIeveragainseehimalive?Imighthaveknowionsthatsomethingdreadfulwasabouttohappen。
&hehourforhisreturherewasJohnonhisload。Iteofthehorses,vastlyrelieved,andwithanairofassumedun,asked,“Allright?”
“Right,”wasthelaswer。
Whonowsaythatthereisnothinginomens。
Awhen,longafterward,Itoldthistooheoccult,helookedgrave,andsaid,“Bingoalwaysturoyouinacrisis?”
“Yes。”
&smile。Itwasyouthatwereiday;hestayedandsavedyourlife,thoughyouneverkne>
1882年,宾戈在我们家的小木屋里度过了那个冬季余下的时光。他是一只胖胖的、笨笨的,但心地善良的小狗。他每天总是毫无节制地吃东西,于是他长得越来越大,也越来越笨。即使悲惨的经历也不曾教会他一定要让鼻子远离捕鼠夹。他对猫极为友好,却被猫完全误解了,因此导致了一场武装对立。这场偶尔会因恐惧才会有所变化的对立一直僵持到最后,直至早就显示出聪明头脑的宾戈懂得了干脆离开小木屋睡到谷仓里才算了结。
春天来了,我开始认真地对他进行训练。我费了很大的周折,宾戈也费了很大的劲儿。他慢慢地学会了随时听从命令去跟踪我们家那头老黄牛,那头牛总在没有栅栏约束的草地上随意吃草。
一旦学会了他要做的事,他就会全身心地去做这件分内之事,没有比要他去追回老黄牛更令他高兴的事了。他一下蹿得老远,兴奋地上蹿下跳,欢快地狂吠,并往空中跳得老高,这样有助于他更好地通过查看草地来寻找猎物。不一会儿,他便会拼命地往回跑,把牛赶在他面前。老黄牛气喘吁吁,上气不接下气,在被安全赶进牛棚最远的某个角落之前,他是不会让老黄牛有片刻休息的。
他如果不这么卖力,会令我们更满意。不过,我们一直对他都很宽容,直到他对这每天两次的“搜捕”活动喜欢到不用督促就主动去找“老邓恩”的时候。后来,这只精力旺盛的牧牛狗不是一天一两次地去履行自己的职责,而是一天十几次地把老黄牛赶回牛棚。
再后来,事情到了这种程度:无论什么时候,只要宾戈想稍微活动一下,或者想有几分钟的闲暇时间,甚至是刚好想放松一下,他就撒腿向草地飞奔,几分钟后又跑回来,拼命地把那头倒霉的老黄牛赶在前面。
最初,这看起来并不糟糕,因为他这样做可以使牛不至于跑得太远;但不久,我们便发现他这样做使老黄牛不能吃草。她瘦了,挤出的奶也越来越少,总是忧心忡忡的样子,因为她始终要紧张兮兮地警惕着那只恶狗,每天早晨她只在牛棚附近转转,似乎不敢贸然远走,免得自己立刻遭到攻击。
宾戈简直太过分了。我们想尽了一切办法让他收敛一些,但都无济于事。我们索性迫使他放弃自己的乐趣。自那以后,虽然他不敢再赶老黄牛回家了,但他对老黄牛依然有着浓厚的兴趣,他会躺在牛棚门口看挤奶。
夏天来了,蚊多如灾,在挤奶的时候,邓恩不得不把尾巴摆来摆去的,以驱赶蚊子,这比蚊子本身还招人烦。
弗莱德,就是负责挤奶的那位老兄,是个极有发明天赋的人,也是个极没有耐心的人,他想出了一个简单的制止牛摆尾巴的方法。他在牛尾巴上绑了一块砖头,就开开心心地开始工作了,他对这与众不同的办法很放心,我们其他人却对此表示怀疑,都站在旁边看着。
突然,蚊群中传来了一声沉闷的撞击声和一阵“破口大骂”,老黄牛静静地嚼着草,弗莱德站起身来,愤怒地举着挤奶用的凳子扔向她。被这个蠢笨的老黄牛的尾巴上的砖头砸到头,已经够糟糕了,何况还有围观的人群的哄笑声,这更让他难以忍受。
宾戈听到了吵闹声,以为有人需要他的帮助,便冲过去从另一侧向邓恩发起攻势。待到事件平息下来时,牛奶都洒了,盆子和凳子也都破了,奶牛和狗都狠狠地挨了一顿揍。
可怜的宾戈还不知道究竟为什么自己会挨打。他早就知道该鄙视这头牛。从这以后,因为对她极为讨厌,他决定不再跨过牛棚的门槛,从那时起,他便全心全意地守护在马厩旁看着马群。