
全集》。此时,译者与其师合译之作《豪斯曼诗全集》刚付梓,本拟师生再度共襄译事,未料其目力日衰,不得已放下译笔,实令人惋惜。然因其惠示《荒诞书全集》第一辑译本并另译多首长诗供译者参考,译者一再邀其合译,并自荐为主要捉刀人,然其为鼓励译者“自立门户”,终以“名不副实”为由婉拒。此师者与长者之风,实令人动容。 《荒诞书全集》这册童书,其翻译难度不亚于任何一册世界名著。译者接稿时曾向出版社要求延期一个月交稿,对方慨然允诺。译者更将整个寒假交付给了本书翻译,学术正业被抛于脑后。《荒诞书全集》原是作者为小孩子所写,可本书译者却是位十足的大人,而所幸的是,他的童心尚未全失,因此能窥书中童趣之一二。不过,揣摩小孩子的心思,可让他伤透了脑筋。如今苦尽甘来,深感大人要找回童趣,颇似半老徐娘整容,是...