神甫所说的古代语,也就是科科特语的词汇。
“奈鲁斯库拉”。
好像在哪里看到过这个词,不过现在演出即将开始,也没法去查,如果能知道这是什么类型的词就好判断了。
库洛洛站在舞台边上,一边思考一边念着旁白:
“在茫茫沙海中行驶着一艘沙船,它的目的地正是那颗沙漠中的明珠——商业之都巴尔巴雷。”
他一边熟练地讲述,一边将视线不着痕迹地朝台下看去。
孩子们期待的目光和之前他们给《清扫战队》配音的时候如出一辙。
尽管图画没有录像带那么直观,但《猎人伊萨纳》的内容对大多数人来说都是耳熟能详的故事,流星街的孩子们在玩游戏时会用强大的怪物给自己的小队命名,而且规定谁也不能选黑龙。
据说在外界还有国家把这本书改编成了电影,甚至是三部曲,不过录像带没有扔到流星街过,这些都是他从旧报纸上得到的情报。
说起来,今天管理员先生不在。
他没来看我们的演出吗……
虽然一开始也没有那样的约定,但真的意识到这件事还是让少年心里有点失落。
开场的旁白很快就结束了,背景图片切换,侠客开始介绍起主人公。
“我是个新手猎人,此行是为了去巴尔巴雷的猎人协会报道,老爷子,请多指教啊。”
“叫谁老爷子呢!我是个宝物猎人!”信长负责配音的角色抱怨着,“你看,协会的证件就在这里。”
库洛洛想起来,为了节省时间,他们是照着《猎人伊萨纳》的现代语版本参考的翻译。
但实际上,“协会”这个词是个翻译错误。
科科特语所处的千年前的时代根本没有什么猎人协会,自然也就没有对应的词汇,如果用更贴合时代的翻译法,那个词应该是……
——集会所。
【“嗯,但集会所发的证件早就不知道放到哪里去了,哈哈。”】
“吼——!”
伴随一声已经努力克制,却依旧响亮的大吼,顶着红褐色外壳(纸箱涂色)的豪山龙(窝金)出场,打断了库洛洛的走神。
于是他继续演绎起旁白,听信长大喊着:“我宝贝的帽子!被风吹走了!”然后侠客正气凛然地:“别担心,老爷子,我去豪山龙身上把它拿回来!”
“都说了别叫我老爷子!”
这句貌似是信长自己的加戏,但从观众席上孩子们的笑声来看效果不错。
说起来,他们之前还商讨过,是直接用简单易懂的“豪山龙”,还是直接用它在科科特语里的学名“达伦·莫岚”。
飞坦和芬克斯都觉得后者读起来更能体现出这种超规格巨大怪物的魄力与神秘感,但最后以富兰克林为首的务实派人数更多,认为要以让孩子们听懂为主,所以就选择了“豪山龙”。
这么说来,神甫爷爷想起来的“奈鲁斯库拉”这个词,在科科特语里也是个学名。
意思也是一种怪物……
——影蜘蛛。
“您说得对,人和怪物是永远无法互相理解的,但很抱歉,我不能直接狩猎它!”侠客说,“豪山龙的巨角能够击碎岩盘,如果没有它们,这片沙海就无法保持流动,沙船无法来往,沙地生物无法生存,最后化为一片死地。”
“那我们就赶它从城市外面走吧,就用这块青铜板!”
舞台背后的幕布被瞬间撤下,巨大到令人失语的青铜板靠着墙,出现在众人面前。
“哇……!”
在座的孩子们全都睁大了眼睛。
库洛洛也再次看向它,看向上面用科科特语写着的【猎人伊萨纳长眠于此】的字样。