第一节英文"Re"与德文"Vers?hnung"
就“和解”一词的日常用法来说,它的定义是非常模糊不清的,有时指的是一种过程,有时又指一种作为结果的状态。就过程来说,它有不同的描述方式,可以是克服冲突、分裂、对立、异化或不和的过程;就结果来说,它可以看成是和谐、统一、和平、友谊或爱的复归。和解概念内部如同包含着丰富内容的故事:双方一开始是朋友,后来变得不和,最后又重归于好。因此,最基本的模式就是:统一、分裂与重新统一。基督的教导很好地体现了这一模式(这也为黑格尔和解概念提供了宗教背景),基督最后让人类与上帝重归于好。根据这一理论,人由于罪而与上帝不和。但是,基督牺牲自己,将自己钉在十字架上,消除了上帝的不满,因此,使人与上帝重新回到了和解的状态。
“和解”是一个英文词,我用它来代表黑格尔所运用的德文词Vers?hnung,它也是这一德文词的标准翻译。但是,由于英文与德文在许多方面都是不同的,我们需要注意这些不同点到底是什么。①有一个很小的差别就是,“和解”是非常中性的,而且是大家通常采用的一个词,而Vers?hnung承载了许多价值含义,而且很少频繁地为人们所使用。德国人更倾向于用sich(wieder)vertragen来表达中性意义上的和解一词。
另外,与“和解”相比,Vers?hnung强烈地隐含着一种转变过程。当对立双方真正达成Vers?hnt的时候,它们便不会一成不变地继续过去的关系。它们在根本上改变了自身的行为与态度,从而达成Vers?hnt。取得Vers?hnung的双方不需要决定是否和谐相处,相反,这种和谐相处是它们处于一种新的、转变了的状态中自然带来的结果。这种新的统一关系可以被描述为一种“更高的”阶段,因为它相比之前的那种统一性更灵活、更复杂、更稳定。尽管“和解”一词并没有否认这种转变过程的发生,但它并不能表达出Vers?hnung所具有积极方面的转变过程肯定会发生。
与“和解”不同,Vers?hnung听起来有一种宗教味。格林兄弟的《德语词典》告诉我们,路德在翻译圣经的时候“不同寻常地经常”使用vers?hnen一词。Vers?hnung的词根是Sühne,意思是“赎罪”与“神人和好”。Siühne这一概念在基督教有关和解的故事中占据着非常重要的地位,根据这一故事所讲,由于人犯了罪,便疏远了上帝,但通过基督的作用,人得到救赎,最终上帝与人重归于好。尽管Sühne和Vers?hnung的语义关联通常被认为已经过时,但是这种关联性依然影响到了Vers?hnung的日常用法。即使在今天,人们也能够在Vers?hnung一词中感受到Sihne的影响。然而,Vers?hnung与Sohn(儿子)并没有关联。基督教学说认为上帝之子(Sohn)是和解者(Vers?hner),但这一点与Vers?hnung一词的构成并没有词源学上的关联。Sühne(它的中古高地德语形式包含了süene和suone)和Sohn之间也没有任何词源学上的关联。
英文表达与德文表达之间的主要差别如下,在日常用法中,英文词“和解”有“屈从”和“顺从”的意思。这可能会表明黑格尔方案的真正目的是要投降与默认,这当然是我们应当反对的。①如果和解就是向权力屈从,或者让自己顺从于现状,谁会需要这种和解呢?使自己异化要比屈从或顺从好得多。但是,事实上,“和解”虽会给人造成这种印象,但是Vers?hnung却并不如此。正如我们在第一章所看到的,Vers?hnung并没有“屈从”的意思,也没有“顺从”的意思。一个人可以完全违背自己的意愿,进而与某种环境取得和解,但是(从语法上讲)他不可能与这种环境达成vers?hnt。德语中也有词表达这种意义上的“和解”——作为顺从的和解——但它是abfinden,而不是vers?hnen。我们可以这样思考:如果Vers?hnung是可能的,那么顺从就是不必要的。
因此,Vers?hnung与顺从是不同的。与社会世界达成vers?hnt就是以一种积极的态度来看待社会世界。Vers?hnung包含了某种彻底的、全心全意的接纳。与“顺从”相比,Vers?hnung包含了某种非常强烈的肯定性的成分。因此,黑格尔说“dasvers?hnendeJa”(肯定性的和解,PhG,494409)。只在当某人赞赏自己所处的境况时,我们才说他是vers?h,一定程度上需要通过他对这种境况予以肯定。事实上,在许多层面上,黑格尔对Vers?hnung这一词的运用相比对它的日常运用具有更多的肯定性意义,因为对他来说,Vers?hnung并不只是接受的问题,哪怕是完全的接受,即与某物达成vers?hnt就是要接受它。Vers?hnung一词并没有表明黑格尔的方案具有令人反感的保守性,或者说黑格尔方案的目标就是屈从或默认。我们谨记以下这点是非常重要的,英文词“和解”拥有一些相应德文词并不具有的含义。