第三场
城堡中的另一室
奥赛罗、罗多维科、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。
罗多维科
将军请留步吧。
奥赛罗
啊,没有关系;散散步对于我也是很好的。
罗多维科
夫人,晚安;谢谢您的盛情。
苔丝狄蒙娜 大驾光临,我们是十分欢迎的。
奥赛罗
请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——
苔丝狄蒙娜 我的主?
奥赛罗
你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。
苔丝狄蒙娜 是,我的主。(奥赛罗、罗多维科及侍从等下)
爱米利娅
怎么?他现在的脸色温和得多啦。
苔丝狄蒙娜 他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。
爱米利娅
把我遣开!
苔丝狄蒙娜 这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。
爱米利娅
我希望您当初并不和他相识!
苔丝狄蒙娜 我却不希望这样;我是那么欢喜他,即使他的固执,他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。
爱米利娅
我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。
苔丝狄蒙娜 很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。
爱米利娅
得啦得啦,您在说呆话。
苔丝狄蒙娜 我的母亲有一个侍女名叫葩葩拉,她跟人家有了恋爱;她的爱人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑畔;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的葩葩拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。
爱米利娅
我要不要就去把您的睡衣拿来?
苔丝狄蒙娜 不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。
爱米利娅
一个很漂亮的人。
苔丝狄蒙娜 他的谈吐很好。
爱米利娅