奥德蕾
好,天爷爷们保佑我们快活吧!
试金石
阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私”;对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑的法儿的,总比一来不来的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师父来啦。
奥列佛·马坦克斯特师父上。
试金石
奥列佛·马坦克斯特师父,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?
马坦克斯特 这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?
试金石
我不要别人把她布施给我。
马坦克斯特 真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。
杰奎斯
(进前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。
试金石
晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。
杰奎斯
你要结婚了吗,傻瓜?
试金石
先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。
杰奎斯
像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫花子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。
试金石
(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。
杰奎斯
你跟我来,让我指教指教你。
试金石
来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师父,不是
亲爱的奥列佛!
勇敢的奥列佛!
请你不要把我丢弃;[2]
而是
走开去,奥列佛!
滚开去,奥列佛!
我们不要你行婚礼。
(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下)
马坦克斯特 不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下);
[1]朱庇特化凡人至腓力基亚(Phrygia),居民咸拒之门外,惟Philemon与Baucis二老夫妇留之宿其草舍中。
[2]“亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。