第三场
林中的另一部分
试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。
试金石
快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?
奥德蕾
您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?
试金石
我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。
杰奎斯
(旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比朱庇特住在草棚里更坏[1]!
试金石
要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。
奥德蕾
我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?
试金石
老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。
奥德蕾
那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?
试金石
是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。
奥德蕾
您不愿意我贞洁吗?
试金石
对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。
杰奎斯
(旁白)好一个有见识的傻瓜!
奥德蕾
好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。
试金石
真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。
奥德蕾
我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。
试金石
好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛·马坦克斯特师父,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。
杰奎斯
(旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。