罗瑟琳
我比你有更多的伤心的理由。
西莉娅
你没有,姊姊。请你高兴一点;你知道不知道,公爵把他的女儿也放逐了?
罗瑟琳
他没有。
西莉娅
没有?那么罗瑟琳还没有那种爱情,使你明白你我两人有如一体。我们难道要拆散了吗?我们难道要分手了吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。
罗瑟琳
但是我们到哪儿去呢?
西莉娅
到亚登森林找我的伯父去。
罗瑟琳
唉,像我们这样的姑娘家,走这么远路,该是多么危险!美貌比金银更容易引起盗心呢。
西莉娅
我可以穿了破旧的衣裳,用些黄泥涂在脸上,你也是这样;我们便可以通行过去,不会遭人家算计了。
罗瑟琳
我的身材特别高,完全穿得像个男人一样岂不更好?腰间插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管隐藏着女人家的胆怯,俺要在外表上装出一副雄纠纠气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。
西莉娅
你做了男人之后,我叫你什么名字呢?
罗瑟琳
我要取一个和朱庇特的侍童一样的名字,所以你叫我盖尼米德[2]吧。但是你叫什么呢?
西莉娅
我要取一个可以表示我的境况的名字;不要再叫西莉娅,叫爱莲娜[3]吧。
罗瑟琳
但是妹妹,我们设法去把你父亲宫庭里的小丑偷了来好不好?他在我们的旅途中不是很可以给我们解闷吗?
西莉娅
他要跟着我走遍广大的世界;让我独自去向他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们一定要追寻,我们该想出一个顶适当的时间和顶安全的方法来避过他们。现在我们是满心的欢畅,去找寻自由,不是流亡。(同下)
[1]朱诺(Juno,天后)之鸟为孔雀,天鹅为维纳斯(Venus,爱神)之鸟。
[2]盖尼米德(Ganymede),朱庇特(Jove,即Jupiter)之持爵童子。
[3]爱莲娜,原文Alieed(远隔)之意。