奇书网

奇书网>莎士比亚的悲剧喜剧代表作品 > 第三场(第2页)

第三场(第2页)

因此,你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。

罗瑟琳

不,看在我的面上,不要恨他。

西莉娅

为什么不呢?他不是值得恨的吗?

罗瑟琳

因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。

西莉娅

他满眼都是怒气。

弗莱德里克公爵率从臣上。

弗莱德里克 姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。

罗瑟琳

我吗,叔父?

弗莱德里克 你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十里之内,就得把你处死。

罗瑟琳

请殿下开示我,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯,我相信我没有,那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。

弗莱德里克 一切叛徒都是这样的;要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。

罗瑟琳

但是您的不信任不能便使我变成叛徒;请告诉我您有什么证据?

弗莱德里克 你是你父亲的女儿;还用得着别的话吗?

罗瑟琳

当您殿下夺去了我父亲的公国的时候,我就是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸慝。

西莉娅

好殿下,听我说。

弗莱德里克 嗯,西莉娅。我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已跟她的父亲流浪去了。

西莉娅

那时我没有请您让她留下;那是您自己的主意,因为您自己觉得不好意思。那时我还太小不曾知道她的好处;但现在我知道她了。要是她是个叛逆,那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什么地方去,都像朱诺的一双天鹅[1],永远成着对拆不开来。

弗莱德里克 她这人太阴险,你敌不过她;她的和气,她的沉默,和她的忍耐,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉;她去了之后,你就可以显得格外光彩而贤德了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定而无可挽回的,她必须被放逐。

西莉娅

那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下;我没有她作伴便活不下去。

弗莱德里克 你是个傻子。侄女,你得端整起来;假如误了期限,凭着我的名誉和我的言出如山的命令,便要把你处死。(偕从臣下)

西莉娅

唉,我的可怜的罗瑟琳!你到那儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。

热门小说推荐

最新标签