奇书网

奇书网>莎士比亚的悲剧喜剧代表作品 > 第二场(第2页)

第二场(第2页)

快去用一手虎虎有威的笔法写起来;要干脆简单;不用说俏皮话,只要言之成理,别出心裁就得了。尽你的笔墨所能把他嘲骂;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不会有错;再把纸上写满了诳,即使你的纸大得可以铺满英国威尔士的那张大床[2]。快去写吧。把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一支鹅毛笔。去吧。

安德鲁

我到什么地方来见你们?

托比

我们会到你房间里来看你;去吧。(安德鲁下)

费边

这是您的一个宝货,托比老爷。

托比

我倒累他破费过不少呢,孩儿,约摸有两千多块钱的样子。

费边

我们就可以看到他的一封妙信了。可是您不会给他送去的吧?

托比

要是我不送去,你别相信我;我一定要把那年轻人激出一个回音来。我想就是叫牛儿拉着车绳也拉不拢他们两人在一起。要是把安德鲁解剖开来,你在他肝脏里找得出一滴可以沾湿一头蚤虱的脚的血,我愿意把他那副臭皮囊一起吃下。

费边

他那个对头的年轻人,照那副相貌看来,也不像是会下辣手的。

托比

瞧,一窠九只的鹅鹩中顶小的一只来了。

玛丽娅上。

玛丽娅

要是你们愿意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛的,那么跟我来吧。那头蠢鹅马伏里奥已经信了邪道,变成个十足的异教徒了;因为没有一个相信正道而希望得救的基督徒,会作出这种恶丑不堪的奇形怪状来的。他穿着黄袜子呢。

托比

袜带是十字交叉的吗?

玛丽娅

再恶相不过的了,就像个在寺院里开学堂的塾师先生。我像是他的刺客一样紧跟着他。我故意掉下来诱他的那封信上的话,他每一句都听从;他把脸孔笑得皱纹比新添上东印度群岛的增订地图上的线纹还多。你们从来不曾见过这样一个东西;我真熬不住要向他丢东西过去。我知道小姐一定会打他;要是她打了他,他一定仍然会笑,以为是一件大恩典。

托比

来,同我们去,同我们到他那儿去。(同下)

[1]勃朗派为英国伊丽莎白时代清教徒RobertBrown所创的教派。

[2]据传该床方十一平方英尺(约合11平方米),今尚存。

热门小说推荐

最新标签