培琪大娘
嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!
福德大娘
什么事呀,好嫂子?
培琪大娘
嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?
福德大娘
对我起什么疑心?
培琪大娘
起什么疑心!算了,别装痴啦!总算我看错了人。
福德大娘
唉,到底是怎么一回事呀?
培琪大娘
我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完啦!
福德大娘
(旁白)说响一点——嗳哟,不会有这种事吧?
培琪大娘
谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢前一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。别吓,镇静一点。你必须保全你的名誉,否则你的一生从此完啦。
福德大娘
我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意。
培琪大娘
要命!你的汉子就要来啦,你还是尽说些废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他的。唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做是一篓预备送出去漂洗的衣服——啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起扛了出去,岂不一干两净?
福德大娘
他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?
福斯塔夫
(自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的话吧。我进去。
培琪大娘
啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?
福斯塔夫
我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上)
培琪大娘
孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一个欺人的武士!
福德大娘
喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下)
二仆重上。
福德大娘
赶快把这一篓衣服扛起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!
福德、培琪、卡厄斯及休·爱文斯同上。
福德