奇书网

奇书网>莱文森数字麦克卢汉pdf > 何道宽第二版序(第2页)

何道宽第二版序(第2页)

20世纪90年代至今在福德姆大学执教,在哲学、媒介伦理、传播学、科幻文艺、社会批评、音乐创作、新新媒介研究等多个方面全面出击,成就惊人。

五、莱文森的学术地位

莱文森是世界级的媒介哲学家、科幻小说家、社会批评家、音乐人,教学科研双翼齐飞,曾任美国科幻小说会会长,现任媒介环境学会顾问,其文学和社科成就受人尊敬。

他发表了100余篇论文,视野广阔,涉及哲学、文化、传播、技术和历史。

他完成哲学和媒介理论著作7部:《思想无羁》《软利器》《数字麦克卢汉》《真实空间》《手机》《新新媒介》《学习赛博空间》。

他的科幻小说创作成就卓著,共有作品20余种,其中长篇5部:《丝绸密码》《松鼠炸弹》《记忆的丧失》《出入银河系》和《拯救苏格拉底》。

他作品已经被翻译成了15种文字,7种理论专著已有中译本,它们是:《思想无羁》《软利器》《数字麦克卢汉》《真实空间》《手机》《莱文森精粹》《新新媒介》。

六、让《数字麦克卢汉》传诸后世

《数字麦克卢汉》是麦克卢汉研究史上的第一座丰碑,率先全面肯定麦克卢汉思想和学说的历史地位,既是总结和继承,又有所超越。从17个方面阐释麦克卢汉的思想,又在许多方面展开激烈的论辩。

《数字麦克卢汉》奠定了莱文森“数字时代麦克卢汉”的地位,翻译成了多种文字,中文本第二版也即将问世。

13年后修订《数字麦克卢汉》,有以下几个原因:(1)严肃的译者追求完美,却免不了有误解、遗憾甚至“背叛”,经典作品的译本需要不时更新;(2)时代的发展加深了译者对麦克卢汉和莱文森的认识,也加深了对《数字麦克卢汉》的认识,有了完善中译本的基础;(3)13年是半代人的时间,语言有所发展,译作语言亦需更新;(4)我的追求没有止境,译作要做到“五个对得起”:对得起作者、读者、出版社、译者本人和后世,我的经典译品要传诸后世。

七、主要修订

除了语言的更新外,《数字麦克卢汉》第二版做了一些调整和校正。

(一)调整布局

(1)补译索引。第一版索引只提供单一英文本,是一大缺失,必须弥补。

(2)文献名用括号嵌入正文,书末文献从双语还原为单一英语。

(3)章节名从阿拉伯数字改为汉字,第1章改为第一章、第1节改为第一节,如此等等。

(二)章节题名有十处修订,以求准确

(1)“博弈计划”改为“全书布局”;(2)“勉说其理”(莱文森视角)还原为“不说其理”(麦克卢汉视角);(3)“媒介即是讯息”改为“媒介即讯息”;(4)“无字母的赛博空间?”改为“无字母表的赛博空间?”;(5)“政府的重力”改为“政府的重心”;(6)“富有活力的媒介解读”改为“动态的媒介解读”;(7)“泡在电子中的漫游人”改为“泡在电视里的漫游人”;(8)“媒介温度计的要害”改为“媒介温度计的要素”;(9)“熟食和拆篷式汽车”改为“熟食品和敞篷汽车”;(10)“定律要津”改为“四定律要津”。

(三)书名和人名的一些微调

(1)《谷登堡星汉璀璨》改为《谷登堡星汉》

(2)《在线》改为《连线》

(3)蒂纳·莱文森改为蒂娜·莱文森

(4)莫丽·莱文森改为莫莉·莱文森

(5)艾里克·麦克卢汉改为埃里克·麦克卢汉

(6)柯琳·麦克卢汉改为科琳·麦克卢汉

(7)约书亚·梅罗维兹改为约书亚·梅罗维茨

何道宽于

深圳大学文化产业研究院

深圳大学传媒与文化发展研究中心

2013年12月2日

热门小说推荐

最新标签