属于我,啊,属于你,
Donts'exhalel'humbleantienne 在这温和的傍晚
Parcetièdesoir,toutbas。
传来的虔诚的赞美诗的歌声。
2。《泪水滴落在我心上》(Ilpleuredansmoneilpleutsurlaville)
原诗来自《被遗忘的歌》第三首,诗歌作于1874年,当时魏尔伦正在坐牢。这首象征主义诗歌以天上的雨滴来描摹诗人内心的痛苦。在16小节主题素材的呈示之后,经过4小节间奏,乐曲进入抒情的中部,织体变得更为复杂,旋律的抒情性也变得更强。
歌词译文:《泪水滴落在我心上》
Ilpleuredansmonc?ur
心中眼泪流淌
&surlaville; 犹如雨珠落城上;
&gueur
情绪这样消沉
Quipénètremonc?ur?
它为何浸透我的心灵?
?bruitdouxdelapluie,
哦,轻柔雨滴淅淅沥沥
Parterreetsurlestoits! 落在地上洒在屋顶!
Pourunc?urquis'ennuie,
为了一颗愁苦的心,
&delapluie!
哦,雨滴如歌声!
Ilpleuresansraison
眼泪无缘由地流淌
Danscec?urquis'éc?ure。
我心中充满忧伤。
Quoi!rahison?。。。
可是并未遭遇不忠?
&sansraison。
为何无故心伤?
C'estbienlapirepeine,
这令人钻心的疼痛
Denesavoirpourquoi
不知是何原因
Sasanshaine
没有爱情和怨恨
Montdepeine!
我的心多么沉痛!
3。《树的阴影》(L'ombredesarbres)