当密麻麻的雨丝向四面伸展,
模仿着大牢里的铁栅的形状,
一大群无言的蜘蛛污秽不堪,
爬过来在我们的头脑里结网,
几口大钟一下子疯狂地跳起,
朝着空中迸发出可怕的尖叫,
就仿佛是一群游魂无家可依,
突然发出一阵阵执拗的哀号。
——送葬的长列,无鼓声也无音乐,
在我的灵魂里缓缓行进,希望
被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼
在我低垂的头顶把黑旗插上。
(《恶之花》,郭宏安译,上海:上海译文出版社,2011)
Spleen
Whenlowandheavyskyweighslikealid
Upomoaninginennui,
Andwhen,spanningthecircleoftheworld,
Itpoursablackdaysadderthanhts;
&histoasweatycell,
InwhichHope,captured,likeafranticbat,
&hewallswithherenfeebledwing,
Strikingherheadagaiingbeams;
&eadyraintrailingitsgianttrain
Desuslikeheavyprisonbars,
Andwheudeofspiders
Spinsitsdisgustingthreadsdeepinourbrains,
Bellsallatowithalltheirforce,
Andhurlaboutamady
Asiftheywerethoselostandhomelesssouls
Whosendadoggedwhiningtotheskies。
—Andlesminusdrumortone
Deploymorhmybeing:Hope
Theoans,andtyrantAnguishgloats
Inmybowedskullhefixedhisblackflag。
巴黎的梦之一
这一片可怖的风光,
从未经世人的俗眼,
朦胧遥远,它的形象