奇书网

奇书网>外国文学史下册目录 > 二吉檀迦利(第4页)

二吉檀迦利(第4页)

Thesuhemidskyanddovestheshade。Witheredleavesdandwhirlediairofnoon。Theshepherdboydrowsedaheshadowofthebanyantree,andIlaidmyselfdowerachedmytiredlimbsonthegrass。

Mypaniomeins;theyheldtheirheadshighaheyneverlookedbaorrested;theyvahedistaheyanymeadowsandhills,ahre,far-awaytries。Allhonourtoyou,heroichostoftheintermih!Modreproachprickedmetorise,butfoundnoresponseinme。Igavemyselfupforlostihofagladhumiliationintheshadowofadimdelight。

Thereposeofthesun-embrloomslowlyspreadovermyheart。IfotforwhatIhadtravelled,andIsurrenderedmymindwithletothemazeofshadowsandsongs。

Atlast,whenIwokefrommyslumberandopeheestandingbyme,floodihysmile。HowIhadfearedthatthepathwaslongandwearisome,aruggletoreachthee>

50

我在村路上沿门求乞,你的金辇像一个华丽的梦从远处出现,我在猜想这位万王之王是谁!

我的希望高升,我觉得我苦难的日子将要告终,我站着等候你自动的施与,等待那散掷在尘埃里的财宝。

车替在我站立的地方停住了。你看到我,微笑着下车。我觉得我的运气到底来了。忽然你伸出右手来说:“你有什么给我呢?”

呵,这开的是什么样的帝王的玩笑,向一个乞丐伸手求乞!我糊涂了,犹疑地站着,然后从我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米献上给你。

但是我一惊不小,当我在晚上把口袋倒在地上的时候,在我乞讨来的粗劣东西之中,我发现了一粒金子。我痛哭了,恨我没有慷慨地将我所有都献给你。

(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)

Ihadgonea-beggingfromdoortodoorinthevillagepath,whenthygoldenchariotappearediancelikeageousdreamandIasthisKingofallkings!

Myhhamyevildayswereatanend,andIstoodwaitingforalmstobegivenunaskedateredohedust。

&stoppedwhereIstood。Thyglaneandthoucamestdownwithasmile。Ifeltthattheluylifehadeatlast。Thenofasuddenthoudidstholdhthandandsay‘Whathastthoutogivetome?’

Ah,whatakitoopenthypalmt!IwasfusedandstooduhenfrommywalletIslowlytookouttheleastlittlegrainaveittothee。

Buthorisewhenattheday'seiedmybagoofilegramofgoldamongthepoorheap。IbitterlyweptaIhadhadthehearttogivetheemyall。

52

我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那挂在颈上的玫瑰花环。这样我等到早上,想在你离开的时候,从你**找到些碎片。我像乞丐一样破晓就来寻找,只为着一两片散落的花瓣。

呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的表记呢?那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光从窗外射到**。晨鸟叽叽喳喳着问:“女人,你得到了什么呢?”不,这不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水——这是你的可畏的宝剑。

我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去藏放它。我不好意思佩带它;我是这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但是我要把这光宠铭记在心,你的礼物,这痛苦的负担。

从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中你将得到胜利。你留下死亡和我做伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上我将没有畏惧。

从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再要玩偶的装饰品了!

(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)

IthoughtIshouldaskofthee—butIdarednot—therosewreaththouhadstohusIwaitedf,whenthoudidstdepart,tofindafewfragmentsonthebed。AndlikeabeggarIsearthedawnonlyforastraypetalortwo。

&isitIfind?Whattokehylove?Itisnoflower,nospiovaseofperfumedwater。Itisthymightysword,flashingasaflame,heavyasaboltofthuheyounglightesthroughthereaditselfupohembirdtwittersandasks,‘Woman,whathastthougot?’No,itisnoflower,norspiorvaseofperfumedwater—itisthydreadfulsword。

Isitandmuseigiftisthisofthine。Ioplacetohideit。Iamashamedtowearit,frailasIam,andithurtsmewheomybosom。YetshallIbearihishonouroftheburdenofpain,thisgiftofthine。

Fromnowthereshallbeformeinthisworld,andthoushaltbevictoriousinallmystrife。ThouhastleftdeathformypanionandIshallwithmylife。Thyswordiswithmetodermybonds,andthereshallbeformeintheworld。

FromnowIleaveoffallpettydes。Lordofmyheart,herebeformeinginoredsweethouhastgivehyswordforador。Nomoredoll'sdee!

57

光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!

呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。

蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。

我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。

我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散奔流。

(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)

Light,mylight,theworld-fillinglight,theeye-kissinglight,heart-sweeteninglight!

Ah,thelightdances,mydarlireofmylife;thelightstrikes,mydarling,theylove;theskyopens,thewindrunsassesovertheearth。

&erfliesspreadtheirsailsontheseaoflight。Liliesandjasmihecrestofthewavesoflight。

&isshatteredintogoldoneveryydarling,anditscattersgemsinprofusion。

热门小说推荐

最新标签