正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静,我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是——我需要你,只需要你。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
ThatIwahee—letmyheartrepeatwithoutehatdistractme,dayandnight,arefalseahecore。
Asthenightkeepshiddeninitsgloomthepetitiht,eventhusihofmyunessringsthetthee,onlythee’。
Asthestormstillseeksitsendistrikesagaihallitsmight,eventhusmyrebelliainstthyloveandstillitscryis—‘Iwahee’。
45
你没有听见他静悄的脚步吗?他正在走来,走来,一直不停地走来。
每一个时间,每一个年代,每日每夜,他总在走来,走来,一直不停地走来。
在许多不同的心情里,我唱过许多歌曲,但在这些歌调里,我总在宣告说:“他正在走来,走来,一直不停地走来。”
四月芬芳的晴天里,他从林径中走来,走来,一直不停地走来。
七月阴暗的雨夜中,他坐着隆隆的云辇,前来,前来,一直不停地前来。
愁闷相继之中,是他的脚步踏在我的心上,是他的双脚的黄金般的接触,使我的快乐发出光辉。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
&heardhissilentsteps?Hees,everes。
&andeveryage,everydayahees,everes。
ManyasonghaveIsunginmanyamoodofmind,butalltheirnoteshavealroclaimed,‘Hees,everes。’
IdaysofsunnyAprilthroughtheforestpathhees,everes。
IntherainygloomofJulynightsohunderingchariotofcloudshees,everes。
Insorrowaftersorrowitishisstepsthatpressupo,anditisthegoldentouchofhisfeetthatmakesmyjoytoshine。
47
夜已将尽,等他又落了空。我怕在清晨我正在倦睡的时候,他忽然来到我的门前。呵,朋友们,给他开着门罢——
不要拦阻他。
若是他的脚步声没有把我惊醒,请不要叫醒我。我不愿意小鸟嘈杂的合唱,和庆祝晨光的狂欢的风声,把我从睡梦中吵醒。即使我的主突然来到我的门前,也让我无扰地睡着。呵,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的摩触来消散。呵,我的合着的眼,只在他微笑的光中才开睫,当他像从洞黑的睡眠里浮现的梦一般地站立在我面前。
让他作为最初的光明和形象,来呈现在我的眼前。让他的眼光成为我觉醒的灵魂最初的欢跃。让我自我的返回成为向他立地的皈依。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
&isingforhiminvaiinthemhesuddeomydoorwhenIhavefallenasleepweariedout。Ohfrieheentohim-forbidhimnot。
Ifthesoundsofhisstepsdoesnotwakeme,donottrytorouseme,Ipray。Iwishnottobeysleepbytheclamorouschoirofbirds,bytheriotofwiivalht。Letmesleepundisturbedevenifmylordesofasuddentomydoor。
Ah,mysleep,precioussleep,whilywaitsforhistouish。Ah,myclosedeyesthatwouldopentheirlidsoofhissmilewheandsbeforemelikeadreamemergingfromdarknessofsleep。
&himappearbefhtasthefirstofalllightsandallforms。Thefirstthrillofjoytomyawakenedsoulletithisglaurntomyselfbeimmediatereturntohim。
48
清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱的深处——在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多么艰苦呵!
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
Themseaofsileorippless;andtheflowerswereallmerrybytheroadside;ahofgoldwasscatteredthroughtheriftofthecloudswhilewebusilywentonouraidnoheed。
Wesangnogladsongsnottothevillageforbarter;wespokenotawordnorsmiled;weliontheway。Wequioreaimespedby。