芳香、颜色和声音在互相应和。
有的芳香新鲜若儿童的肌肤,
柔和如双簧管,青翠如绿草场,
——别的则腐朽、浓郁,涵盖了万物。
像无极无限的东西四散飞扬,
如同龙涎香、麝香、安息香、乳香
那样歌唱精神与感觉的激昂。
(《恶之花》,郭宏安译,上海:上海译文出版社,2011)
dences
emple,wheretheliving
esbreathegspeech;
Manwalkswithinthesegrovesofsymbols,each
ardshimasakihing。
Asthelongechoes,shadowy,profound,
Heardfromafar,blendinaunity,
Vastasthenight,assunlight'sclarity,
Soperfumes,ayd。
Odoursthereare,freshasababy'sskin,
Mellowasoboes,greenasmeado>
—Otherscorrupted,rich,triumphant,full,
Havingdimensionsi,
Frankinse,musk,ambergris,benjamin,
Singingthesenses'rapture,andthesoul's。
献给美的颂歌
你来自幽深的天空,还是地狱,
美啊?你的目光既可怕又神圣,
一股脑儿倾泻着罪恶和善举,
因此人们把你和酒浆相比并。
你的眼睛包含着落日和黎明;
你像雷雨的黄昏把芳香播散;
你的吻是**,你的嘴是药瓶,
能使英雄怯懦,又使儿童勇敢。
你出自黑色深渊,或降自星辰?
命运受惑,像狗追随在你裙下;
你随意地播种着灾祸和欢欣,
你统治一切,却没有任何报答。
美,你在死人身上走,还要嘲弄;
你的首饰中有魅力的是恐怖,