奥狄浦斯那么你知道要我怎么样吗?
歌队长知道。
奥狄浦斯你要说什么快说呀。
歌队长请不要只凭不可靠的话就控告他,侮辱这位发过誓的朋友。
奥狄浦斯你要知道,你这要求,不是把我害死,就是把我放逐。
歌队长(第二曲首节)我凭众神之中最显赫的赫利俄斯起誓,我决不是这个意思。我要是存这样的心,我宁愿为人神所共弃,不得好死。我这不幸的人所担心的是土地荒芜,你们所引起的灾难会加重那原有的灾难。(本节完)
奥狄浦斯那么让他去吧,尽管我命中注定要当场被杀,或被放逐出境。打动了我的心的,不是他的,而是你的可怜的话。他,不论在哪里,都会叫人痛恨。
克瑞昂你盛怒时是那样凶狠,你让步时也是这样阴沉:这样的性情使你最受苦,也正是活该。
奥狄浦斯你还不快离开我,给我滚?
克瑞昂我这就走。你不了解我;可是在这些长老看来,我却是个正派的人。
克瑞昂自观众右方下。
歌队长(第一曲次节)夫人,你为什么迟迟不把他带进宫去。
伊奥卡斯特等我问明白发生了什么事。
歌队长这方面盲目地听信谣言,起了疑心;那方面感到不公平。
伊奥卡斯特这场争吵是双方引起来的吗?
歌队长是。
伊奥卡斯特到底是怎么回事?
歌队长够了,够了,在我们的土地受难的时候,这件事应该停止在打断的地方。
奥狄浦斯你看你的话说到哪里去了?你是个忠心的人,却来扑灭我的火气。
歌队长(第二曲次节)主上啊,我说了不止一次了:我要是背弃你,我就是个失去理性的疯人;那是你,在我们可爱的城邦遭难的时候,曾经正确地为它领航,现在也希望你顺利地领航啊。(本节完)
伊奥卡斯特主上啊,看在天神面上,告诉我,你为什么这样生气?
奥狄浦斯我这就告诉你,因为我尊重你胜过尊重那些人,原因就是克瑞昂在谋害我。
伊奥卡斯特往下说吧,要是你能说明这场争吵为什么应当由他负责。
奥狄浦斯他说我是杀害拉伊奥斯的凶手。
伊奥卡斯特是他自己知道的,还是听旁人说的?
奥狄浦斯都不是;是他收买了一个无赖的先知作喉舌;他自己的喉舌倒是清白的。
伊奥卡斯特你所说的这件事,你尽可放心;你听我说下去,就会知道,并没有一个凡人能精通预言术。关于这一点,我可以给你个简单的证据。
有一次,拉伊奥斯得了个神示——我不能说那是福波斯亲自说的,只能说那是他的祭司说出来的——它说厄运会向他突然袭来,叫他死在他和我所生的儿子手中。
可是现在我们听说,拉伊奥斯是在三岔路口被一伙外邦强盗杀死的;我们的婴儿,出生不到三天,就被拉伊奥斯钉住左右脚跟,叫人丢在没有人迹的荒山里了。
既然如此,阿波罗就没有叫那婴儿成为杀父亲的凶手,也没有叫拉伊奥斯死在儿子手中——这正是他害怕的事。先知的话结果不过如此,你用不着听信。凡是天神必须做的事,他自会使它实现,那是全不费力的。
奥狄浦斯夫人,听了你的话,我心神不安,魂飞魄散。
伊奥卡斯特什么事使你这样吃惊,说出这样的话?
奥狄浦斯你好像是说,拉伊奥斯被杀是在一个三岔路口。
伊奥卡斯特故事是这样,至今还在流传。
奥狄浦斯那不幸的事发生在什么地方?
伊奥卡斯特那地方叫福基斯[3],通往得尔斐和道利亚的两条岔路在那里会合。