[36]巫脚:即五角星形,被认为有特殊的降魔鬼效险。据说是由于它可能化解为三个三角形,即三位一体的三重象征。
[37]温柔的精灵为你唱的歌曲:下面一首精灵之歌将对听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉都产生作用。
[38]……神恩浩**:这首精灵之歌是一首催眠曲,浮士德自己并不知道,便是梅菲斯特知道。他所以产生几乎绝望的不耐情绪,正由于缺乏肉体上的一切享乐。于是,精灵们首先要做的,但是让这首催眠曲具体地演现在浮士德昏昏欲睡的眼前:天花板蒸发而成云;云又蒸发掉,并软化了升起的太阳;一群群飘**的精灵继而变幻成为人,人们沉醉于醇酒与美色之中,在空幻的景色里,葡萄酒流成了溪,汇成了海;而从山丘那边,有禽鸟向遥远的光明的欢乐岛飞去;从那儿一切将化为无限——歌曲就此结束。这一系列古怪、朦胧、淡出又淡入的景色,引起了他的甜蜜的、无形的、梦幻般的也因此更其危险的肉欲快感,从而在他的心灵深处不自觉地激发了进一步追求这种快感的欲望。
[39]大鼠、小鼠、苍蝇、青娃、臭虫、虱子的主人:即魔鬼。
[40]纷至沓来的精灵就此烟消云散:使得醒来的浮士德反倒相信,魔鬼不过是一场梦,只是他再见不着,因而认为“逃掉”了的鬈毛狗才属于现实。
[41]阿莉儿:原为莎剧《暴风雨》中的小精灵。在第一部《瓦尔普吉斯之夜》插曲中,她代表诗歌,这里则代替奥白朗作为群妖的领袖。对大自然具有诗意理解力的心灵,最容易接受她的微妙的抚慰。
[42]仙小法力大:精灵门虽然形象渺小,却有巨大的扶危济困的能力。
[43]谴责:指格蕾琴的悲剧所引起的心灵折磨。
[44]长夜分成四更:古时把夜晚从黄昏六时到次晨六时分为四更,每隔三小时一更。按照阿莉儿的台词,这四更作为四个阶段就是:入睡,忘却,解脱,恢复。
[45]忘川之露:忘川原指希脂神话中冥界一条让逝者灵魂掬饮后忘却阳世的河流,在但丁笔下曾流经炼狱。这里泛指一种睡眠疗法,并非让浮士德失去记忆。浮士德不会忘记,应当从他身上搬走的,只是迄今所有经历加在他身上的灵魂重负。
[46]合唱:以下四节与四更对应。第一节描写黄昏,第二节描写黑夜,第三节描写拂晓,第四节描写日出。
[47]躯壳:将睡眠比作躯壳,脱掉后便是清醒的、感官健全的人。
[48]时序:指季节女神。古时一年分三季,由三位女神掌管,后来分四季。她们作为宙斯的侍者,为他开关天门。此处是指为季节女神守卫的天门轰然而开。整个图景来源于意大利画家癸多·雷尼的一幅名画,歌德曾在罗马参观过。
[49]精灵之耳:是说只具有凡俗听觉的人听不见这种声音;只有听觉更敏锐的人才听得见光。
[50]光明带来了嘈声:可以设想,歌德此处记起了癸多·雷尼的《日神与时光》,该画使人联想到喇叭的轰响;但是,他也可能引证古代的神话和当时的科学的假说。塔西佗说过,日耳曼人中间有这样一个传说:太阳落土时发出的声响,清晰可闻。德国中世纪的叙事诗《蒂图雷尔》中也说过,太阳升起时发出比鸟鸣还要悦耳的声音。阿莉儿这里所描述的“嘈声”,只有“精灵之耳”才听得见——精灵随即消失,浮士德身心净化,醒了过来。
[51]未曾闻者不可闻:凡人不可理解的音响,凡人也不可能听见。
[52]坚强的决心:早晨使人觉得焕然一新的大地,在人身上唤醒了新的决断力,从内心激动着、鼓舞着他。
[53]最高的生存:人的存在所达到的最高形式,指超凡脱俗的精神境界。
[54]向上望:这里描写的景色在瑞士四林州湖附近,歌德1797年曾由画家迈尔陪同来此游历。歌德1827年5月6日对艾克曼说,“我不否认,那些景物确实是从四(林)州湖来的。如果不是那里的美妙风景记忆犹新,我就不会用三行同意韵格。”(朱光潜译文)但更令人惊讶的是,这个1797年所感受的印象如此深刻,竟使年近八旬的诗人仍然记忆犹新。
[55]满怀憧憬般的希望:正如在第一部见到地精出现一样,浮士德这时看见完整的普遍照明的日光即真理出现,同样感到“张皇失措”。一个希望的突然实现对他有着同样的迷惑作用,于是躲进了“清新的幕帷之中”。
[56]生命的火炬:在熊熊大火面前,我们不可能点燃火炬。也就是说,过度的启示反而使人无法认识。
[57]清新的幕帷:指在晨雾中苏醒的大自然。“清新的”的原文又可解作“青春的”,有的研究者据以引申:浮士德所以躲进“青春的”幕帷,是因为青年满足于愕然接受最高的人生启示,而不愿去探究个中的秘密。
[58]彩虹万变不离其宗:“万变”指水珠,“不离其宗”指被水珠五彩反射的日光。
[59]在五彩折光中感悟人生:我们不可能直接把握人生,但却可以从其感性现象来推测它。这句诗可能涉及歌德关于颜色的理论,他认为颜色不是由光线折射而成,而是明与暗在不同程度上相混合的结果。这个观点在科学意义上是不正确的,但这句诗却永远给人以启示。
[60]众鬼魂:指死去的恶人的鬼魂,常现形为可怕而滑稽的骷髅。这里作为恶魔的走卒。
[61]木桩,长链:量地时先按固定的点立上木桩,再用长链测量木桩之间的距离。
[62]豁然而开为了啥:这两段歌词局部借自英国沃克斯勋爵的《年老的情人放弃爱》(收帕息的《英国古诗拾遗》)和莎剧《哈姆莱特》第五幕第一场的掘墓歌。
[63]铣、铲的锒铛声使我多愉快:悲剧性的讽刺。浮士德把掘墓的锒铛声当作工人们为他的工程在劳动。
[64]水魔涅普顿:涅普顿是古希腊的海神,梅菲斯特把他也算作魔鬼,多少有拉拢之意。“为他备办酒宴”,是说海水将冲跨大堤吞没陆地。
[65]监工:整个第五幕中,浮士德都用长官的口吻同梅菲斯特说话。
[66]墓道,渠道:原文为谐音双关语:墓道为Grab,渠道为Graben。
[67]只有每天重新争取自由和生存的人:借自席勒的《威廉·退尔》中的两句台词:“只有我每天重新争取它,我才能享受我的生命。”
[68]停留一下吧,你多么美呀:重提旧日的赌赛誓言(《书斋(二)》),浮士德临终时的精神状态显得更其高昂。
[69]时钟停止了:魔鬼阴凄地重复浮士德当年的誓言(《书斋(二)》)。
[70]成了:出自《新约·约翰福音》第十九章第三十节:“耶稣……就说,成了,便低下头,将灵魂交付上帝了。”梅菲斯特用这句话表示,他相信自己赢了赌赛。