第三场
伊奥卡斯特偕侍女自宫中上。
伊奥卡斯特我邦的长老们啊,我本想拿着这缠羊毛的树枝和香料到神的庙上;因为奥狄浦斯由于各种忧虑,心里很紧张,他不像一个清醒的人,不会凭旧事推断新事[5];只要有人说出恐怖的话,他就随他摆布。
我既然劝不了他,只好带着这些象征祈求的礼物来求你,吕克奥斯·阿波罗啊——因为你离我最近——请给我们一个避免污染的方法。我们看见他受惊,像乘客看见船上舵工受惊一样,大家都害怕。
报信人自观众左方上。
报信人啊,客人们,我可以向你们打听奥狄浦斯王的宫殿在哪里吗?最好告诉我他本人在哪里,要是你们知道的话。
歌队长啊,客人,这就是他的家,他本人在里面;这位夫人是他儿女的母亲。
报信人愿她在幸福的家里永远幸福,既然她是他的全福的妻子[6]!
伊奥卡斯特啊,客人,愿你也幸福;你说了吉祥话,应当受我回敬。请你告诉我,你来求什么,或者有什么消息见告。
报信人夫人,对你家和你丈夫是好消息。
伊奥卡斯特什么消息?你是从什么人那里来的?
报信人从科任托斯来的。你听了我要报告的消息一定高兴,怎么会不高兴呢?但也许还会发愁呢。
伊奥卡斯特到底是什么消息?怎么会使我高兴又使我发愁?
报信人人民要立奥狄浦斯为伊斯特摩斯[7]地方的王,那里是这样说的。
伊奥卡斯特怎么?老波吕博斯不是还在掌权吗?
报信人不掌权了;因为死神已把他关进坟墓了。
伊奥卡斯特你说什么?老人家,波吕博斯死了吗?
报信人倘若我撒谎,我愿意死。
伊奥卡斯特侍女呀,还不快去告诉主人?
侍女进宫。
啊,天神的预言,你成了什么东西了?奥狄浦斯多年来所害怕,所要躲避的正是这人,他害怕把他杀了;现在他已寿尽而死,不是死在奥狄浦斯手中的。
奥狄浦斯偕众侍从自宫中上。
奥狄浦斯啊,伊奥卡斯特,最亲爱的夫人,为什么把我从屋里叫来?
伊奥卡斯特请听这人说话,你一边听,一边想天神的可怕的预言成了什么东西了。
奥狄浦斯他是谁?有什么消息见告?
伊奥卡斯特他是从科任托斯来的,来讣告你父亲波吕博斯不在了,去世了。
奥狄浦斯你说什么,客人?亲自告诉我吧。
报信人如果我得先把事情讲明白,我就让你知道,他死了,去世了。
奥狄浦斯他是死于阴谋,还是死于疾病?
报信人天平稍微倾斜,一个老年人便长眠不醒。[8]
奥狄浦斯那不幸的人好像是害病死的。
报信人并且因为他年高寿尽了。
奥狄浦斯啊!夫人呀,我们为什么要重视皮托的颁布预言的庙宇,或空中啼叫的鸟儿呢?它们曾指出我命中注定要杀我父亲。但是他已经死了,埋进了泥土;我却还在这里,没有动过刀枪。除非说他是因为思念我而死的,那么倒是我害死了他。这似灵不灵的神示已被波吕博斯随身带着,和他一起躺在冥府里,不值半文钱了。
伊奥卡斯特我不是早就这样告诉你了吗?
奥狄浦斯你倒是这样说过,可是,我因为害怕,迷失了方向。
伊奥卡斯特现在别再把这件事放在心上了。