第20章甜蜜芬芳的爱情(4)
&aryabsenceisgood,forintpresehioomuchaliketobedifferentiated。Proximitydwarfseventowers,whilethepettyandtheocloseview,growtoobig。Smallhabits,hysicallyirritateaionalform,disappearwheeobjetheeye。Greatpassions,whichthroughproximityassumetheformrowandagaiheirnaturaldimensiononaagicofdistaiswithmylove。Youhaveochedawayfrommeeveninameredream,andIkhatthetimehasonlyserved,asdosunandrainforplants,frowth。Themome,myloveforyoushowsitselftobewhatitis,agiant,inwhicharecrowdedtogetheralltheenergyofmyspiritaerofmyheart。Itmakesmefeellikeamanagain,becauseIfeelagreatpassioifariousness,inwhichstudyaioangleus,aicismwhiecessarilymakesusfindfaultwithallsubjedobjectiveimpressions,alloftheseareeomakeusallsmallandweakandwhining。Butlove-heFeuerbaan,notforthemetabolism,notfortheproletariat-buttheloveforthebelovedandpartiakesamanagainaman。
Youwillsmile,mysweetheart,andaskhowdidIetoallthisrhetoric?IfIcouldpressyoursweet,whitehearttomyheart,Iwouldkeepsilentandnotsayaword。Sikisswithmylips,Imustkisswithlanguageandmakewords。。。
&uallymaheworld,ahemarebeautiful。ButwherecouldIfindagainaface,whoseeveryfeature,eveneverywrinkle,isaremihegreatestamemoriesofmylife?Evenmyendlesspains,myirreplaceablelosses,IreadienandIkissaainwhenIkissyoursweetface。"Buriedinherarms,awakenedbyherkisses"-namely,inyourarmsandbyyourkisses,andIgranttheBrahminsandPythagorastheirdoeeionandityitsdoeofresurre。。。
Good-bye,mysweetheart。Ikissyouandthemanythousandtimes。
Yours,
Karl
Maer,
June21,1856
我再一次写信给你,因为我感到孤独,感到难过——我总是在心里和你交谈,但你对此一无所知,既听不到又不能给我回答。你的照片虽然照得不是太好,但对我却极为有用。现在,我才明白为什么“阴郁的圣母”——最丑陋的圣母像却拥有狂热的崇拜者,甚至比一些优美的画像所拥有的更多。无论如何,这些阴郁的圣母像被吻的次数都没有像你这张照片那么多,也没有像你的照片这样被如此深情地注视,并受到如此的崇拜;你这张照片即使说不上忧郁,至少也是忧伤的,它并不能反映你那可爱、甜蜜、诱人的温柔脸庞。
但是,我把被阳光晒坏的地方修好了,并且发现我的眼睛虽然被灯光和烟草的烟雾损坏了,但仍能描绘你的形象——不管是在睡梦之中,还是在清醒时分。你好像真的就站在我面前,我拥抱着你,从头至脚地吻你,跪倒在你的面前,情不自禁地低声说:“我爱你,夫人!”我真的爱你,我对你的爱情远胜过威尼斯摩尔人的爱情。事实上,虚伪和空虚的世界对人的看法也是虚伪而表面化的。那些诽谤我、污蔑我的敌人中,有哪位曾骂过我适合在某个二流剧院扮演一流情人的角色呢?但事实上,我正是如此。要是那些坏蛋稍稍聪明一点的话,他们会在一边画上“生产关系和交换关系”的图画,另一边画上我匍匐在你脚前的形象。请看看这幅画,再看看那幅画——他们会在下面写上这么一句。但那些坏蛋都是蠢货,而且将永远那么愚蠢。
短暂的别离对人们是有好处的,因为经常接触会让人乏味,从而使事物间的差别消失。经常性的接近甚至会让宝塔变得矮小;日常生活中的琐事,如果接触多了便会变得过分庞杂。小小的恶习通常会引起身体上的不适或精神上的反感,但只要对象在视野中消失,它也就不复存在了。强烈的热情通过与它对象的不断亲近会表现为日常的习惯,但在别离的魔法般的影响下,却会壮大起来,并重新拥有它自身的魔力。我的爱情就是这样。一旦我们被空间隔离,甚至只在梦中,我就会马上明白,时间之于我的爱情正如阳光雨露之于植物,能让其茁壮成长。只要你离开我,我对你的爱就会显出它本来的面目,如同巨人一般的面目。爱情集中了我的一切精力和全部感情。我再一次觉得自己是一个真正的人,因为我感受到一种强烈的热情。现代的教养和教育带给我们的复杂性,以及使我们对一切主客观印象都不相信的怀疑主义,只能让我们变得渺小、虚弱和畏缩。然而爱情,不是对费尔巴哈式的“人”的爱,不是对“物质交换”的爱,不是对无产阶级的爱,而是对亲爱的人,尤其是对你的爱,才使一个人成为真正意义上的人。
你将会微笑,我亲爱的甜心,你也许会问,为什么我突然间变得如此花言巧语?如果我能把你那温柔而纯洁的心紧紧地贴在自己的心上,我就会默默无言。我不能用唇吻你,只能求助于文字,用文字来传达我的亲吻……
不可否认,世间有许多女人,而且有些非常美丽,但是哪里能找到一副面容,它的每一根线条,甚至每一处皱纹,都能够唤起我生命中最强烈、最美好的回忆呢?甚至我那无限的悲痛,无可挽回的损失,都可以从你可爱的容颜中看出来,而只有当我遍吻你那可爱的面庞的时候,我才能忘掉这些悲痛。“在她的怀抱中埋葬,再在她的亲吻下复活”,正是因为拥有了你的拥抱和你的亲吻,我既不需要婆罗门和毕达哥拉斯的转世学说,也不需要基督教的复活学说……
再见,我亲爱的甜心,千万次地亲吻你和孩子们。
你的卡尔
1856年6月21日,曼彻斯特
adore[d:(r)]v。热爱;爱慕(某人)
Isimplyadorethatdress!
我简直太喜欢那件连衣裙了!