[832]贺茂祭的前一日,关白先至神社参拜,乘车率诸公卿,拜于社前,演东游骏河舞诸乐曲。
[833]祭礼的使者,与舞人陪从一行人,均有插头的花,系用绢的造花,插在冠的上面,使者用藤花,舞人及陪从则用樱花及棣棠的花。下文说插头的藤花遮盖半面,盖是指国司之当使者的。
[834]蓝色印花,舞人系是桐竹,陪从则是棕榈。
[835]半臂见卷六注〔33〕。打衣见卷六注〔6〕,砧打衣物,使生光泽,文中以冰相拟,衣系红色,极言其色泽惊人。
[836]柳色下袭,系表白里青。
[837]“木棉手襁”乃古代语,木棉即今棉花。但古时系指楮树的纤维,作为绳索,用于神事。《日本书纪》记第十九代天皇允恭天皇时事,于四年(四一五)九月在神前举行探汤,云“诸人各着木棉手襁而赴釜探汤”。“木棉手襁”即用楮绳,交加胸前,络两袖俾便于做事,如为神设供时常用之。原本的歌见于《古今和歌集》卷十一,乃系恋爱的歌,其词曰:“武勇的贺茂社的木棉手襁,我是没有一天里,不把你带在身上呵。”但在同书卷二十,有藤原敏行所作的,题作《冬天贺茂祭之歌》,其词曰:“武勇的贺茂社的松树啊,千年万年经过了,颜色也不会变。”后来稍为改变,作为东游中“求子”的曲词。这里大约是“贺茂社的松树”的误记。
[839]中务省设有大舍人寮,宿直禁中,供奉杂役。御舆四角有,由次官及近卫中少将执持而行。
[840]贺茂祭系贺茂神社的祭礼,以是日凡侍奉的人们及衣冠车辆,悉以葵叶为饰,故亦称葵祭。于四月中第二个酉曰举行,次日有归还的仪式。贺茂祭例以皇女一人为斋主,称为“斋院”,即斋院归还其所居紫野的名称,沿途观者甚多。
[841]云林院知足院在京都船冈的南边,前面一带为观览者聚集的地方。
[842]“葵”是冬葵之类的总称,此乃系别种,名为二叶葵,实乃细辛之属,取二枝交叉作饰,号曰葵鬘。
[843]“莺的老声”言莺啼已过时,声音苍老了,见卷三注〔28〕。
[844]穿褪红色的布的狩衣的是服役的人夫,此处指舆夫的人。
[845]御舆即肩舆,轿杠搁在抬的人夫肩上,腰舆则杠上系绳,抬时比肩舆要稍低了些。凡远路用肩舆,路程近则用腰舆,故往往两者并用。
[846]女车揭了帘子,女官们用桧扇遮面,“扇”字《春曙抄》本作“葵”,乃解作头上所饰的葵叶了。
[847]青朽叶系一种织物的颜色,表面经青纬黄,色如青色的朽叶,里面则用青色,见卷一注〔12〕。
[848]直衣见卷一注〔11〕。狩衣本系狩猎时衣服,阙掖窄袖,六位以上的常服。
[849]贺茂祭归还之后,斋院在紫野宴飨主客,以殿上人作陪。
[850]殿上童见卷八注〔13〕。
[851]贺茂祭时用为装饰的植物有两种,普通说是葵与桂,葵实是细辛,桂则是枫树,但此种枫叶乃是圆形的,与普通五岐的会变成红叶的不同。
[852]《春曙抄》本等解作车马辐辏,疑若不能通行,近人则作远望山路解,似更合理,今从之。
[853]亦可解为与平常时候不同,但文中意思则谓与女车跟了来,其情景便不一样。
[854]《古今和歌集》卷十二有壬生忠岑的一首短歌,本是言情的,其词曰:“风吹白云,在峰头分别了,是绝无情分的你的心么?”这里便是节取了中间这一句。
[855]“鞦”亦作“緧”,牛马尾后的系带,以皮革为之。《考工记》云,“必其牛后。”日本古时皆以牛驾车,见卷二注〔9〕。
[856]“饭袋”原称“饵袋”,是给鹰装食物的袋子,转为盛饭食和点心的器具。
[857]砚箱即中国所谓“文房四宝”,系用木盒上加漆绘,其中有砚及笔墨,亦有瓷铜所制的水滴。
[858]“汤碗”原称“金碗”,系指金属所制,盛汤水用者,普通说眼睛如金碗,即言其大而有光。
[859]酸浆又名姑娘菜,又名灯笼儿,结子红色,味酸,故名。小儿除去其中细子,以空壳纳口中,嘘气出入,咬压有声以为嬉戏。日本儿女甚喜玩弄,似十世纪时已有此俗。
[861]中国古时称无柄曰笠,有柄曰簦,即是雨伞。日本统名为笠,但因为从中国传来,故特称之为“唐笠”。
[862]原名“书板”,以白板涂漆,备随时记帐之用,中国民间称为水板。
[863]日本有食案,供一个人的使用,此则系更大者,长四尺者为中型。
[864]坐墩系蒲团之属,或以帛类制成,故可称作锦墩。
[865]立封,见卷二注〔8〕。
[866]“帘帷”原文云“下帘”,系车帘下的帷帐,故竹帘称为上帘,多以白的生绢为之。
[867]水饭谓以水泡饭,先用米煮成饭,再晒干,称为干饭,为干粮之一种,吃的时候只用水泡便好了。
[868]副车系随从的车子,亦或称后车。
[869]后殿指宫中女官宿处。“不应当的”谓没有身份,不得住宿的人。
[870]地下人,见卷一注〔22〕。
[871]《拾遗和歌集》卷十八有一首歌道:“真是奇怪的,我是着了湿衣了,〔我的雨具〕是给三笠山的人借了去了。”中宫的题句盖取材于此,隐喻那两天早晨的话乃是谣言,著者也就了解此意,敏捷的作了回答。或谓三笠山系近卫府将官的隐语,故上文住宿的人或是近卫少将吧,虽略近穿凿,也颇有意思。
[872]歌意说“落在我的身上的,乃是谣言,而不是雨”。原文“落”字双关谣言的流传,“浮名”原文只是“名”字。
[873]湿衣穿在身上,甚是难过,系是指冤罪。