此时此刻,位于中国上海。。。。。。
已经消沉了有大半年的寻古小姐在自己的家里,在一个半月以前,收到了一份有点特别的委托。
那是她一位在日本的朋友拜托她的事情。
原话是“我们文库这里有一个作者,自称自己能够独立将自己的作品翻译成中文版本”。
“我们这边没法判断她的翻译质量到底怎么样,所以,就想着拜托你帮忙看看”。
老实讲,这还是寻古第一次接到这类型的委托。
因为感觉有点奇怪,所以本来是想要直接拒绝的。
不过因为最近本身就没什么事情可做,所以,抱着一种“闲着也是闲着”的心情,她就还是接受了对方的求助。
然后。。。。。。在今天。
对方总算把译文的电子档传给了自己。
她本来是以最随意的态度对待这本被译作《艾丽娅的预言》的小说的。
只是想随便一目十行的看看。
看看站在中国人的角度来说,这个由“日本美少女作家”亲自翻译的作品算不算的上通顺,能不能有基本的可读性。
然而,刚把电子档打开,才读了第一页,她就突然觉得有点不对劲。
"。。。。。。。。。。。。。”
"↑。。。。。。。"
才只看了两段,她就马上收起了自己那漫不经心的态度。
注意力瞬间提到最高。
连坐在电脑前的身子都无意识的开始前倾。
寻古意识到了。
这个《艾丽娅的预言》,没有自己最开始想的那么简单。
就这样,她就这样坐在电脑面前,一字一句的,认认真真的看了好几个小时。
接着,得出了一个结论…………………
“这种风格。。。。。。是模仿他的吗?”
没错,她在看完以后,第一个想到的人,便是仁慈。
光从文字描写习惯来看,眼下这个名为“结成亚里莎”的少女,和她记忆中的“仁慈”,可以说是有十成甚至九成的相似度。
其实这也不新鲜。
仁慈实在是太火了,他的风格也实在是太深入人心了。
他的粉丝太多,想要模仿他写作风格的人也很多。