奇书网

奇书网>汉译研究和英译研究 > 一翻译策略与翻译技巧的关系(第1页)

一翻译策略与翻译技巧的关系(第1页)

一、翻译策略与翻译技巧的关系

在PACTE研究小组提出的翻译能力模式中,策略能力(strategipetence)被认为是最重要的单项能力,它负责解决翻译时遇到的问题并保证翻译过程富有效率;计划整个翻译项目,评价翻译过程和阶段性成果,激活其他能力以弥补不足;发现翻译问题并予以解决。[1]从PACTE小组对策略能力的描述来看,他们所说的策略能力实际上是一种综合能力,是译者在面对翻译任务时调动其他能力处理翻译问题的能力。

本研究中的汉译英能力模式提出的策略能力与PACTE的策略能力虽然名称相同,但所指不同。根据近二十年来的翻译实证研究,有关翻译策略的界定不再是传统上的从研究者的视角出发——假设翻译策略应包含哪些步骤,解决哪些问题;它关注更多的是译者在真实的翻译情境中有意识地解决翻译问题时所采用的步骤。L?rscher认为翻译策略是“译者在把一个语段从一种语言译到另一种语言时,解决所遇问题的一种有意识的过程”[2]。J??skel?inen把翻译策略定义为与“目标取向性”(goal-orientedness)和“主观最优性”(subjeality)相关联的过程[3]。L?rscher认为翻译策略是译者在翻译过程中遇到翻译问题而触发的;J??skel?inen则强调翻译策略是译者在翻译实践中,自己认为要达到既定目标的最佳方法。在以上两种定义的基础上,我们将汉英翻译的策略能力定义为译者在汉英翻译过程中进行语言转换时遇到问题并寻求达到解决问题的最佳方法的能力。

我们这里所说的翻译策略与传统翻译教学中所说的翻译技巧有一些重合之处。之所以不采用翻译技巧,是因为传统上对翻译技巧的探讨多限于英汉翻译,而且有些探讨流于机械化,束缚了学习者在翻译中的创造性。在很多英汉翻译教材中,我们都能看到这样一些有关翻译技巧的讲解:增译与减译,分译与合译,正译与反译,抽象与具体,词类转换与语态转换,语序调整,等等。一方面,这些技巧一般都是从翻译实践中总结出来的,对翻译实践有一定的指导意义,对于翻译初学者是有用的;另一方面,不少译者指出,自己在翻译时很少事先去思考用什么翻译技巧再去翻译。所以本研究中所探讨的翻译策略能力区别于传统教科书上所谈的对翻译技巧的掌握,主要是指汉英翻译的译者在进行语言转换时遇到问题并能够得体地处理这些问题的能力。

那么,汉英翻译的译者经常会遇到哪些问题呢?

李长栓(2004)认为汉英翻译的问题主要包括比喻的翻译、词语的翻译、词的搭配,句子结构、句子与句子的连接,如何翻译长句、复杂句,如何处理无主句、流水句、主题句,如何处理重复和多余的信息,如何做到篇章的衔接和连贯,如何处理原文欠妥之处,是否进行篇章结构的调整等。在我们进行的汉英翻译能力问卷调查中(见附录1),学生认为汉译英翻译存在以下问题难以处理:

(1)找不到对应词时该怎么处理?

(2)如何处理带有中国特色文化的词语和习语?

(3)如何处理汉语的长句和流水句?

(4)如何摆脱汉语结构和思维的影响,避免中式英语?

翻译的过程就是解决问题的过程。不论是英译汉还是汉译英,翻译中的很多问题都是因人而异的,可以采取的翻译策略也不是一成不变的。例如,对于“找不到对应词时该怎么处理?”,李长栓列举了19种翻译策略:使用上义词,使用下义词,使用中性词,文化替代,使用原文,音译,音译加解释,解释加音译,字面翻译,字面翻译加解释,解释加字面翻译,字面翻译夹注原文或其缩写,解释,概括,词类转换,视角变化,绕过难译的词,刻漏字以及省略不译。对于翻译过程中找不到现成译法时可以使用的变通方法,以上归纳可谓详尽,但是李长栓仍中肯地指出,“这样归纳不一定全面、准确,仅仅希望起到启迪思考的作用”[4]。这样的观点是很有见地的。学习者在了解了找不到现成词时可以采用的种种翻译方法后,最重要的还是要在以后的练习和翻译实战中,能够根据翻译文本的性质、翻译的目的和用户的需要,知道什么时候可以采用什么方法。

热门小说推荐

最新标签