奇书网

奇书网>汉译英翻译理论 > 三样本分析(第2页)

三样本分析(第2页)

评析:

(1)该译文拼写错误少,一些常用词语基本能准确译出,但存在着语言错误和语法错误。

除了主谓搭配不一致(theeditorialoffice…have…)的情况外,句子结构以及习惯短语表达也有问题。例如,在第一句中(AsweallknowthatAmerisideredthemostdevelopedtheworld),“that”在译文中纯粹是画蛇添足;第三句的起始部分(Itmightbecause…)缺少谓语动词;最后一句(Ihopethetwojournalsdidetme)中的“etme”不符合英语表达习惯。

(2)译文无论是在词句上还是在句子结构上,都受原文的影响,从而使译文表达不准确、不地道。

在词句层面,“寄出”多次译为“sendout”,正确的译法应为“sendoff”;“sendout”意思为“发出”(光亮)或“长出”(嫩芽)等,例如“Thesulighta”;“不像中国”译为“heese…”。在句子层面,句子结构受原文句子结构的影响明显,是典型的中式英语。例如下面的两句译文:

原文:在我回国小住期间,我发现早晨发出到本市西郊的信,我那个住在西山的朋友当天下午就收到了,这令我感到十分惊奇。

译文:Duringmyshortstayina,IfoundthattheletterIsentoutinthemtothecity'swestsuburbanareawasdeliveredtomyfriendlivinginXishaafternoon,risedme。

原文:在美国,不仅送信慢,次数也少。每天只送信一次,星期日和假日不送,不像中国一日送两次信,星期日照送不误,那么方便。

译文:Iersarenotonlydeliveredslowlybutalsooimesaweek,heesepostalservicedeliveriwiceaday,sevendaysaweek,whichisveryt。

汉语原文中是陈述事情在先,表达态度在后。该译文紧贴原文的句子结构,这与英文表达态度在先、叙述事情在后的叙事原则相反,反映了译者翻译时受母语句式结构的影响,还不会使用地道的英语句法结构。

(3)译者使用了一些翻译技巧,但读者意识缺乏。

对于原文中的第一个长句译者使用了断句技巧,将该句译成了英文的两个句子。译者能够采用较为灵活的翻译手法,如将“星期日照送不误”译为“sevendaysaweek”。另外,译者的读者意识不是很强,如“住在西山的朋友”译为“myfriendlivinginXishan”,没有对专有名词的翻译进行适当解释。

总之,该译文反映了考生有一定的英语表达能力,但仍未能达到熟练程度,译文中仍存在着语言错误和语法错误。在英汉两种语言表达没有太大差异的情况下,基本能写出正确的英语句子,但在英汉语言结构有较大差异的情况下,译出的短语、句子容易受原文句子结构的影响而导致译文不够自然、地道。该考生的翻译能力属于Campbell所说的篇章能力前阶段。

3。良好译文

&edStatesisknowntoallasthemostdevelopedtheworld。However,itspfarbehindthoseinsomedevelopingtries。Thisisprobablybecausepeoplepreferemails,esandphonesinuniddon'tbothermukabthepostalservices。

Ies,ittakestwoorthreedaystogetaletterfromthesameazedtofiookavabaa,thatmyfriend,wholivediernsuburbsofBeijihatIpostedinthemhtiernoonofthesameday。MaildeliveryintheUSisnotoalsolessfrequent。Unlikeina,wheremailsaredeliveredtwiceaday,ingSumeninAmericadeliveronlyonceaday,andnotonSundaysandvas,whichisalotlesst。

&hsago,theeditiofTheEnglishWorldpostedmetwoperiodidcheytimesthroughemailswhetherIhadreceivedit。UnfortunatelyIhadtotellthem“ime。Ijusthopethesetwoperiodi'tlostontheirwayhere。(200words)

评析:

该译文基本没有语法错误,有一定难度的词语能准确地表达出来,如“邮政”能够得体地译为“postalservices”;词语表达较为丰富,使用了“lagfarbehind”等词语。在句式结构方面,多数情况下能够使用地道的英语句式,尽管译句仍存在着表达不清楚的问题。例如:

Ies,ittakestwoorthreedaystogetaletterfromthesamecity。

SoIwasamazedtofiookavabaa,thatmyfriend,wholivediernsuburbsofBeijihatIpostedinthemhtiernoonofthesameday。

译者能够较为得体地使用翻译技巧,如在第一句话的翻译中,使用了断句的方法,将原文的一个长句译为英语的两个句子,符合英文的行文习惯。译文还注意到了句子之间的衔接和连贯,如在下面这个例句的开始部分,译者根据上下文增添了表示因果关系的连词“so”,体现了译者有一定的篇章意识:

SoIwasamazedtofiookavabaa,thatmyfriend,wholivediernsuburbsofBeijihatIpostedinthemhtiernoonofthesameday。

当然,译文在语言表达上仍存在着问题,如一些措辞不很妥当,将“假日”翻译为“vas”;在比较级的使用上也不正确(MaildeliveryintheUSisnotoalsolessfrequent);一些句子的翻译仍受原文句法结构的影响,没有使用英文的句套子,如“thepostmeninAmericadeliveronlyonceaday,andnotonSundaysandvas,whichisalotlesst”。但就总体而言,该译文体现出译者应用英语的能力较强,多数情况下能够摆脱原文的词语和句子结构的束缚,基本上能够译出原文80%以上的内容,译者的翻译能力属于Campbell所说的篇章能力阶段。

热门小说推荐

最新标签