奇书网

奇书网>文言文小知识思维导图 > 第三节 文言文翻译小技巧(第2页)

第三节 文言文翻译小技巧(第2页)

例如:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)

(村里的人)看见渔人,很是惊奇,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答了他们。

原文中省略了两处主语、一处宾语,翻译时要将其补充出来,意思才完整。

5.删:句中没有实际意义的虚词应删去,不必翻译,如:“夫”“也”“而”等。

例如:吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)

我的妻子认为我美,是偏爱我。

原文中的“……者,……也”是文言文常见的判断句式的标志。“者”起停顿作用,“也”表示判断语气。翻译时,“者”“也”都可删去不译。

6.贯:在完成前面所有的步骤以后,最终整合句意,看看是否存在表达或语序不当的问题。

“留、替、调、补、删、贯”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,你要根据翻译的需要灵活运用。

二、文言文翻译的基本原则

文言文翻译的基本原则

原则含义要求

信就是忠于原文。恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。译文要符合原文的内容,符合每个词语的含义,字字落实,句句落实,不可随意增减内容。准确(直译为主,意译为辅)

达就是通顺畅达,译文要符合现代汉语的语法及用语习惯,字句通顺,没有语病。

要把原作的语意、思想、感情和语气都准确地表达出来,即意思准确,语言流畅。通畅

雅语言要规范,要译得富有文采。用简明、优美、练达的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地再现出来。这是文言文翻译的最高要求。有文采(语言规范,文笔优美)

文言文翻译口诀

通读全文,掌握大意;

人名地名,不必翻译;

省略补出,倒装调换;

异义活用,置换现汉;

无义虚词,删去不译;

领会语气,务求直译。

文言文翻译除了掌握这些方法之外,还要注意从整体上把握文章内容,了解主题,辨明文体,弄清语言特色。你要从“字不离词,词不离句”的角度,从词语的前后关系、语境条件限制等方面着眼,不能孤立地去翻译单个词语。你还要考虑到词义的发展演变,千万不能望文生义哦。

热门小说推荐

最新标签