奇书网

奇书网>都是可怜的人间 周作人 > 本书代序 采访(第1页)

本书代序 采访(第1页)

本书代序采访周作人

井上红梅著

董炳月译

问:您这次是为什么来日本?

答:我在北京大学外国文学科(英、德、法、日文学)讲授日本文学,很久没来日本了,这次是利用暑假来搜集资料。

问:日本文学的课程是怎样划分的?

问:《万叶集》与苗族的山歌等等好像有类似之处。您怎么看?

答:是吗?这个问题我不太清楚。不过,《万叶集》与《诗经》倒是有类似之处。在率真地表达感情这方面,古人的共通点很多吧。

问:据说日语中的“汉音”是一种特殊的东西。先生对此有何高见?

答:有人说日语中保留着许多唐代的发音,对于唐音研究颇有参考价值。学习日语最初两年会觉得很容易,但越是深入就越难。法语、德语倒是让人觉得简单。

答:昆曲很相似,但昆曲是近代的东西。

问:昆曲里也有佛教的厌世思想吗?

答:昆曲是虽然也有《思凡》《白蛇传》等吸收了佛教思想的作品,但大部分还是有所不同。这或许是因为受到了道教的现世思想的浸染。

问:现代日语的教材是哪些作品?

答:基本是明治文学。大部分尚未被译成汉语。例如幸田露伴、夏目漱石、高滨虚子、田山花袋、志贺直哉、佐藤春大、长冢节等等。长冢节先生的《土》等作品很受学生欢迎。

问:被翻译成中文的一般是什么样的作品?

问:尾崎红叶、泉镜花、永井荷风、谷崎润一郎等,您觉得这类作家的作品怎么样?

答:不受欢迎。

问:我觉得纯粹日本风格的东西在中国并不受欢迎,中国欢迎的是外国化了的日本。是这样吗?

答:也许是那样。因为到目前为止还没有精通日语的人,读不懂。

问:先生的《域外小说集》开了介绍外国文学的先河。据说那时候还没有白话体,是使用古文忠实地进行翻译。

答:是的。那是明治四十二三年和家兄一起翻译的。第一集印了五百本,结果只卖出去十本,实在可怜。出乎意料的是现在反而畅销。现在那本书由上海的群益书社出版了第一集和第二集。

问:在那之前林琴南大量翻译了外国小说。据说那是一种特殊的东西,称之为“改写”也未尝不可。

答:确实如此。我们并非没有受过林琴南的影响,但是,从比他的古文更古的章炳麟的古文中接受的东西多。不过,我们是打算在尽量不违背原意的前提下下功夫翻译。

问:被收录的是哪些作家?

答:王尔德、莫泊桑、爱伦·坡、安特莱夫、显克维支等。

问:据说中国的欧美文学研究者如果不学日语的话,翻译的时候在表达上就会遇到困难。实际情形是那样吗?

答:外国文学作品都是直接从原文翻译。中国没有新词汇,所以从日语中借用。不懂日语的人也到《德日辞典》中去找词汇。不过那不称“日语”,而是称“新成语”。但是,俄语著作的翻译几乎全部以日语译文为依据。左派作家中留学日本的多,讨论热烈,知识丰富,但其理论并不能与创作实践统一起来。

问:关于鲁迅的文学理论和文学创作,您怎么看?

答:家兄加入左翼作家联盟之后,在文学理论研究方面下了很大功夫,但是,创作方面基本上没有拿出什么东西。理论搞过了头,对作品的要求也就更加严格,小说之类也就写不出来了。关于最近的鲁迅,您怎么看呢?

答:是的,也有人试图把文艺作为政治运动和民族运动的手段来使用。

热门小说推荐

最新标签