第三十三篇Paradiso。XXXIII
圣伯尔纳向圣母玛利亚祈祷。上帝的景象。
“童贞之母,汝子之女,心谦而德高,超越一切其他造物,乃永久命令所前定者。人性因你成为如此高贵,造物主不再藐视此乃彼之造物。[1]在你的怀中,被热力燃起了爱情,此热力又在这永久的平静中开出这朵花。[2]在这里,你是我们日中的仁爱,在地上,你是人类希望的活源。圣母!你如此伟大,权力无边,谁要希望神恩而不请求于你,无异不翼而飞。但你的善心,不仅对于请求的加以援助,就是并未请求的,你也常常予以一臂。宽和慷慨大慈大悲,一切美德,凡造物所可有者,无不集于你的一身。
“现在,有一个人,他从世界最深的洞窟直到这里,曾经一一看过种种灵魂的生活,[3]他恳求你,赐给他一点恩惠,叫他有足够的能力,举起他的眼睛再高些,向着那最后的大福。至于我呢,我从未为我自己恳求这种眼力,像为他恳求这样热烈,我奉献于你我所有的祈祷,我希望这不是徒然的;于是又因为你的祈祷而消除他人类眼睛上的一切云雾,并且把广大的最高欢乐全部展布在他面前。
“我还有请求于你,你是能做你所愿做的女王,在他瞻仰过这大景象以后,请你保护他的情感健全无疵。[4]你的保护强于人类的冲动;你看罢!贝雅特丽齐以及许多圣灵,都合手向着你,附和我的祈祷了。”
那双被上帝所敬爱的眼睛,盯着向她恳求的人,早已表示虔诚的祈祷已被采纳了。于是他们抬起来向着那永久的光,我想从未有别的造物这样以明晰的眼光注视他过。[5]至于我呢,我将接近我所有的心愿之终点,我自当完成我欲望上的最高努力。伯尔纳向我做了一个手势,又微笑一下,表示我应当向上望了,但是我早已准备了这种姿态;因为我的眼力逐渐精一,透入那高光逐渐深刻,此高光的本身就是真理。此后我所见的超于我所能说的;舌头既不能描绘,记忆力也就不能任此巨艰了。
常有人在梦中看见许多事物,醒后便不能记忆,所可说的只有苦乐之感,而其他景象则不能复现于心中。我也是这样:所有当时我见到的景象都消灭了,我心中只存着由那景象所生的快慰罢了。像雪在太阳之下融化了;像西比拉写在树叶上的预言被风吹散了。[6]
至高无上的光呀!你超出于人类思想之外,你把曾经启示我的再赐一些回光在我的记忆里罢。你使我的舌头有足够的能力,至少传述你光荣中的一粒火星,以之遗留后来的人罢;因为,假使我的记忆中复现一些事物,我的诗句中再闻一些回声,他们更加可以明了你的胜利罢。
我想,假使我对于那刺目的活光掉转我的眼睛,我将仍留于迷惑之途。[7]因为这种理由,我记得那时我尽力忍受那强烈的光,因此我的一瞥可以达到那无穷的权力。
丰富的神恩呀!你使我敢于定睛在那永久的光,我已经到了我眼力的终端!在他的深处,我看见宇宙纷散的纸张,都被爱合订为一册;[8]本质和偶有性和他们的关系,似乎都融合了,竟使我所能说的仅是一单纯的光而已。[9]我相信这个全宇宙的结[10]我已经看见了,因为我说到此处我心中觉得广大的欢乐呢。不过一刻儿工夫,我竟像生了昏睡病的人,比记起二十五个世纪以前阿耳戈船的影子吓了海神这件故事还要难。[11]
这样,我的精神与一切隔绝,专一地注视着,不移动又不分心,愈注视而欲望愈炽烈。一个人注视那种光以后,便不能允许转向别的事物;因为做欲望之目标的善,[12]是完全聚集在那种光里面,在他里面的是完善,在他之外的就有缺失。
现在,我的语言更落在我所能有的些微记忆的后面,简直不如含着**的舌头。并非说那我瞻仰的活光有不断的变化,他是始终如一的;只是我的眼力因注视而逐渐加强,所以那唯一的景象也因我的变化而变化了。[13]
在那高光之深沉灿烂的本体里,我瞥见三个圈子,是三种颜色而一样大小;[14]一个似乎是别个的反射,好像一虹被另一虹所反射的模样,而那第三个似乎是被这个和那个所鼓动的火。[15]唉!我的话句多么无能,表现我的思想多么软弱!而我的思想和我的所见相比,真可说:“微乎其微”了。永久的光呀!你建立只在你自己,只你认识你自己,而且被你所了解又了解你,爱你又向你微笑。[16]那个似乎是你的反射光而包含在你里面的圈子,当我的眼睛看在上面的时候,似乎现出他的本色而绘出我们人类的图形;[17]我的眼光全然贯注在他上面。
像一个几何学家,他专心致志于测量那圆周,他想了又想,可是没有结果,因为寻不出他的原理;[18]我对于那新见的景象也是如此;我愿意知道一个人形怎样会和一个圈子结合,怎样他会在那里找着了地位;[19]但是我自己的翅膀不能胜任,除非我的心灵被那闪光所击,在他里面我的欲望满足了。[20]
达到这想象的最高点,我的力量不够了;[21]但是我的欲望和意志,像车轮转运均一,这都由于那爱的调节;是爱也,动太阳而移群星。[22]
译注
[1]“童贞之母,汝子之女”言耶稣基督之母也,其所以为圣母者由于天定,自亚当犯罪以来,人类为上帝所藐视,今基督为上帝之子,投玛利亚之胎以生,母以子贵,而其母为人类之一,故人类此后不再被藐视矣。
[2]天上玫瑰开花于永久平静之天府,此由于基督之降世,启赎罪之门也。
[3]但丁由地狱至天府,历观灵魂之不同状况。
[4]但丁蒙神恩,游太虚,见玄象,如获正觉,返于地上以后,不再犯罪矣。
[5]玛利亚转眼向上帝请求。
[6]西比拉(SibilladiCuma)记录其神谕于树叶上,后风将树叶吹散,见《埃涅阿斯纪》。
[7]“活光”者,最高智慧也,对此不能正视,则失之交臂,将永无解惑之期矣。物质之光与上帝之光相反,上帝之光使注视者之眼力强,眼界广。
[8]万物纷散于宇宙,譬如纸;而总摄于神智(上帝),譬如书。
[9]参见第三篇注4,但丁对于宇宙能见其全体矣。
[10]一切物质与一切属性结合之宇宙,唯神智统一之。
[11]患昏睡病愈者,病中诸事完全忘记。但丁所见之景象一过,立即忘记,比二十五个世纪前阿耳戈船(Argonauti)航行海上之故事还要忘记得干净。关于伊阿宋乘此船取金羊毛之故事,见《地狱》第十八篇注6。阿耳戈船为海上第一船,故海神(uno)见而惊奇也。但丁心中大乐,因而推想曾见宇宙之全体,但景象之本身则已忘记。
[12]意文ilbehegood,皆有好、善、产业、财物等意,本书译为“善”者多处,亦有译为财物者。参见《净界》第十七篇注7。
[13]上帝不动不变,但丁眼力逐渐完善,因而发现其连续的奇迹也。如吾人读一书,是书始终如此,唯读者之理解力逐渐发展,则对于是书之评价亦逐渐不同。
[14]“一样大小”如解作相等之直径,尚嫌不够,盖此三圈在同样空间内,占有同样部分之空间,实是一而三,三而一者也,此喻上帝之三位一体。参见第七篇注5。
[15]圣子为圣父之反射;圣灵乃圣父圣子所感动。关于双虹参见第十二篇注3。
[16]圣父建立于其己身;圣子为圣父所了解;爱者为圣灵。永久的光(即上帝)包含圣父、圣子、圣灵,即指本体、神智、神爱。
[17]圣子之光圈现出人形,表示神性与人性融合之基督。参见《净界》第二十九篇注10,又第三十一篇注12、21。
[18]半径与圆周为不可通约,即半径为一而圆周无准确之值可得,喻神性(圆周)不可以人性(半径)表示。
[19]人性如何可以于神性中有地位。
[20]但丁如在暗室得明灯,瞥见基督人性之秘密。
[21]但丁不能瞻望更久,仅能窥见天人之秘于瞬息耳。
[22]但丁甚乐,因此后其欲望与意志皆与神道和谐矣。一车轮之各部分,其转运均一。爱即上帝。以“群星”作结,《地狱》《净界》亦同。但丁致堪格兰德(见第十七篇注14)书谓:“此全部工作业已着手,并非以理想为目的,但以实行为目的。”又谓:“此《喜剧》全部及此《天堂》一部之宗旨,在除去现世人生活上之悲惨状态,而引导彼等至于幸福之境界也。”观此可见《神曲》全部意在使人改过从善,出于烦恼而登于极乐。