奇书网

奇书网>莎士比亚喜剧悲剧有哪些 > Act 01 第一幕(第2页)

Act 01 第一幕(第2页)

里奥那托 请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯的;他们一见了面,总是舌剑唇枪,各不相让。

贝特丽丝 可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在谁是他的同伴?听说他每个月都要换一个把兄弟。

使者

有这等事吗?

贝特丽丝 很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。

使者

小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。

贝特丽丝 没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?

使者

他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密了。

贝特丽丝 天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变做疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。

使者

小姐,我愿意跟您交个朋友。

贝特丽丝 很好,好朋友。

里奥那托 侄女,你是永远不会发疯的。

贝特丽丝 不到大热的冬天,我是不会发疯的。

使者

唐·彼德罗来啦。

唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。

彼德罗

里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。

里奥那托 多蒙殿下枉驾,已经是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。

彼德罗

您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?

里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。

培尼狄克 大人,您在问她的时候,是不是心里有点疑惑?

里奥那托 不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。

彼德罗

培尼狄克,你也给人家挖苦了去了;我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您是像这样一位高贵的父亲。

培尼狄克 要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅辛那全城的财富都给她,她也不会愿意生得像他那样一副容貌的。

贝特丽丝 培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。

培尼狄克 嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?

贝特丽丝 世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。

培尼狄克 那么礼貌也是一个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。

贝特丽丝 那真是女人们好大的运气,因为否则她们就要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上完全跟您同意;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。

培尼狄克 上帝保佑您小姐永远抱着这样的心理吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的噩运了。

贝特丽丝 要是像您这样一副尊容,抓破了也不会使它变得比原来更难看的。

培尼狄克 好,您真是一位好鹦鹉教师。

贝特丽丝 像我一样会话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。

培尼狄克 我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。

热门小说推荐

最新标签