奇书网

奇书网>莎士比亚喜剧悲剧集讲了什么 > 第二场(第1页)

第二场(第1页)

第二场

路森修家中一室

室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及寡妇同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥及其他仆人等随侍。

路森修

虽然经过了长久的争论,我们的意见终于融合了;现在收旗息鼓,正是我们杯酒**的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那位亲爱的未亡人,大家不要客气,尽情醉饱,都请坐下来吧,让我们一面吃,一面谈话。(各人就坐)

彼特鲁乔

这真是饱食终日,无所用心了!

巴普提斯塔 彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气是这么好客的。

彼特鲁乔

帕度亚人都是那么和和气气的。

霍坦西奥

对于你我两人,我希望这句话是真实。

彼特鲁乔

我敢说霍坦西奥一定怕他的寡妇。

寡妇

头眩的人以为世界在旋转。

凯瑟丽娜

嫂子,请教这句话是甚么解释?

寡妇

尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧?

凯瑟丽娜

您的意思真坏!

彼特鲁乔

新嫂子,您听她们在斗嘴了,您怎么一声不响的?

比恩卡

不,我不会说话;请你们恕我,我要逃席了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下)

彼特鲁乔

特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。

特拉尼奥

啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去。还是您好,自己猎来,自己享用。可是人家都说您那头鹿儿把您逼得走投无路呢。

巴普提斯塔 哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。

路森修

特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。

霍坦西奥

快快招认吧,他是不是说着了你的心病?

热门小说推荐

最新标签