第五场
亚力山大里亚;宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。
克莉奥佩特拉 给我奏一些音乐,音乐,对于我们这些以恋爱为职业的人,它是我们忧郁的食粮。
侍从
奏乐!
玛狄恩上。
克莉奥佩特拉 算了,我们打弹子吧。来,查米恩。
查米恩
我的手臂疼,您跟玛狄恩打吧。
克莉奥佩特拉 女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?
玛狄恩
我愿意勉力奉陪,娘娘。
克莉奥佩特拉 心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去。你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住了它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说:“啊哈!你可给我捉住啦!”
查米恩
那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打着赌,他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,拼命提了起来,想起来真是有趣得很。
克莉奥佩特拉 唉,提起那些话儿,叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜。下一天早晨,我在九点钟以前就把他灌醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩戴了他的腓力比宝剑。
一使者上。
克莉奥佩特拉 啊!从意大利来的,我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。
使者
娘娘,娘娘——
克莉奥佩特拉 安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻着它而颤栗的手。
使者
第一,娘娘,他是平安的。
克莉奥佩特拉 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。
使者
好娘娘,听我说。
克莉奥佩特拉 好,好,我听你说,可是瞧你的相貌不像个好人:安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的脸孔报告这样大好的消息;是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的煞神,不该仍旧装做人的样子。
使者
请您听我说下去吧。