第三场
同前;凯普莱特家坟茔所在的墓地
帕里斯及侍童携鲜花火炬上。
帕里斯
孩子,把你的火把给我,走开,站在远远的地方,还是熄了吧,我不愿给人看见。你去在那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,听听有没有踉跄的脚步走到坟地上来发掘坟墓;要是听见了什么声息,便吹一个唿哨通知我。把那些花给我。照我的话做去,走吧。
侍童
(旁白)我简直不敢独个儿站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。(退后)
帕里斯
这些鲜花替你铺盖新床,
惨啊,一朵娇红永委沙尘!
我要用沉痛的热泪淋浪,
和着香水浇溉你的芳坟;
夜夜到你墓前散花哀泣,
这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)
这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后)
罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。
罗密欧
把那锄头跟铁钳给我。且慢,拿着这封信,等天一亮,你就把它送去给我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍了我的事情;要是动一动,我就要你的命。我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给我走开吧,要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨骼一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满你的肢体。我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。
鲍尔萨泽
少爷,我去就是了,决不来打扰您。
罗密欧
这才像个朋友。这些钱给你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。
鲍尔萨泽
(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他,他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做些什么出来。(退后)
罗密欧
你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱!
帕里斯
这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的族兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!
罗密欧
我果然该死,所以才来这儿。好孩子,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧,想想这些死了的人,你也该胆寒了。孩子,不要激动我的怒气,使我再犯一次罪。啊,去吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,去吧,好好留着你的活命,以后也可以对人家说,一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。
帕里斯
我不听你这种鬼话,你是一个罪犯,我要逮捕你。
罗密欧
你一定要激怒我吗?那么好,来,孩子!
(二人格斗)
侍童
哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下)