奇书网

奇书网>莎士比亚的悲剧喜剧代表作品 > 第三场(第1页)

第三场(第1页)

第三场

林中的另一部分

罗瑟琳及西莉娅上。

罗瑟琳

你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿有许多的奥兰多呢!

西莉娅

我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了?

西尔维斯上。

西尔维斯

我奉命来见您,美貌的少年;我的温柔的菲苾要我把这信送给您。(将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道;但是照她写这封信的时候那发怒的神气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。

罗瑟琳

(阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她说我不漂亮;说我没有礼貌;说我骄傲;说即使男人像凤凰样稀罕,她也不会爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好,这封信是你捣的鬼。

西尔维斯

不,我发誓我不知道里面写些什么;这封信是菲苾写的。

罗瑟琳

算了吧,算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒得这等地步。我看见过她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色;我当作她戴着一副旧手套,那知道原来就是她的手;她有一双作粗工的手;但这可不用管它。我说她从来不曾想到过写这封信;这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。

西尔维斯

真的,那是她的笔迹。

罗瑟琳

嘿,这是粗暴的凶狠的口气,全然是挑战的口气;嘿,她就像土耳其人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,决不会想出这种恣睢暴厉的念头来;这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信?

西尔维斯

假如您愿意,请您念给我听听吧,因为我还不曾听到过它呢;虽然关于菲苾的凶狠的话,倒已经听了不少了。

罗瑟琳

她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:

(读)你是不是天神的化身,

来燃烧一个少女的心?

女人会这样骂人吗?

西尔维斯

您把这种话叫作骂人吗?

罗瑟琳

(读)撇下了你神圣的殿堂,

热门小说推荐

最新标签