小丑
我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也是个傻子一般;上帝把他的头颅里塞满了脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。
托比·培尔契爵士上。
奥丽维娅 哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?
托比
一个绅士。
奥丽维娅 一个绅士!什么绅士?
托比
有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!
小丑
好托比爷爷。
奥丽维娅 叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?
托比
声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。
小丑
是呀,他是谁呢?
托比
让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下)
奥丽维娅 傻子,醉汉像个什么东西?
小丑
像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。
奥丽维娅 你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。
小丑
他还不过发疯呢,我的小姐;傻子该得去照顾疯子。(下)
马伏里奥重上。
马伏里奥 小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。
奥丽维娅 对他说我不要见他说话。
马伏里奥 这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。
奥丽维娅 他是怎样一个人?
马伏里奥 呃,就像一个人那么的。
奥丽维娅 可是,是什么样子的呢?
马伏里奥 很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。
奥丽维娅 他的人品怎样?多大年纪?
马伏里奥 说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。
奥丽维娅 叫他进来。把我的侍女唤来。
马伏里奥 姑娘,小姐叫着你呢。(下)
玛丽娅重上。
奥丽维娅 把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们再要听一次奥西诺来使的说话。
薇奥拉及从者等上。