安·培琪
去,去,小精灵!把温莎古堡内外搜寻:每一间神圣的华堂散播着幸运,让它巍然卓立,永无毁损,祝福它宅基巩固,门户长新,辉煌的大厦恰称着贤德的主人!每一张尊严的宝座用心扫洗,洒满了祓邪垢的鲜花香水,祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,千秋万岁永远照耀着荣光!每夜每夜你们手搀手在草地上,拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,清晨的草上留下你们的足迹,一团团葱翠新绿的颜色;再用青紫粉白的各色鲜花,写下了天书仙语,“清心去邪”,像一簇簇五彩缤纷的珠玉,草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。去,去,往东的向东,往西的向西!等到钟鸣一下,可不要忘了我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。
休·爱文斯 大家排着队,大家手牵手,二十个萤虫给我们点亮灯笼,照着我们树阴下舞影幢幢。且慢!哪里来的生人气?
福斯塔夫
天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!
毕斯托尔
坏东西!你是个天生的孽种。
安·培琪
让我用三昧火把他指尖灼烫,看他的心地是纯洁还是肮脏:他要是心无污秽火不能伤,哀号呼痛的一定居心不良。
毕斯托尔
来,试一试!
休·爱文斯 来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫)
福斯塔夫
啊!啊!啊!
安·培琪
坏透,坏透,这家伙**毒攻心!精灵们,唱个歌儿取笑他;围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。
(歌)哼,罪恶的妄想!
哼,**欲的孽障!
**欲是一把血火,
不洁的邪念把它点亮,
痴心扇着它的火焰,
妄想把它愈吹愈旺。
精灵们,拧着他,
不要把恶人宽放;
拧他,烧他,拖着他团团转,
直等星月烛光一齐黑暗。
精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣之精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣之精灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走。内猎人号角犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。
培琪
嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?
培琪大娘
好了好了,咱们不用尽向他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?
福德
爵爷,现在究竟谁是个大王八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账王八蛋;瞧他的头上还出着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从姓福德的那里什么好处也没有到手,只得到一只洗衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。