安东尼奥 您不要说话。哼,这些家伙!我看透了他们,知道他们的骨头一共有多少分两;这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨绔公子们,就会说诳骗人,造谣生事,打扮得奇奇怪怪,装一副吓人相,说几句假威风的言语,这就是他们的全副本领!
里奥那托 可是,安东尼奥贤弟——
安东尼奥 不,您不用管,让我来对付他们。
彼德罗
两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令嫒的死实在使我非常抱憾;可是凭着我的名誉发誓,我们对她所说的话,都是绝对确实,而且有充分证据的。
里奥那托 殿下,殿下——
彼德罗
我不要听你的话。
里奥那托 不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的。
安东尼奥 不要听也得听,否则咱们就拼个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同下)
培尼狄克上。
彼德罗
瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。
克劳狄奥 啊,老兄,什么消息?
培尼狄克 早安,殿下。
彼德罗
欢迎,培尼狄克;你来迟了一步,我们刚才险险儿打起来呢。
克劳狄奥 我们的两个鼻子险险儿没给两个没有牙齿的老头子咬下来。
彼德罗
里奥那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是我们真的打起来,那我们跟他们比起来未免太年轻点儿了。
培尼狄克 强弱异势,虽胜不武。我是来找你们两个人的。
克劳狄奥 我们到处找着你,因为我们一肚子都是烦恼,想设法把它排遣排遣。你给我们讲个笑话吧。
培尼狄克 我的笑话在我的剑鞘里,要不要拔出来给你们瞧瞧?
彼德罗
你是把笑话随身佩带的吗?
克劳狄奥 请你把它拔出来,就像乐师从他的琴囊里拿出他的乐器来一样,给我们弹奏弹奏解解闷吧。
彼德罗
嗳哟,他的脸色怎么这样白得怕人!你病了吗?还是在生气?
克劳狄奥 喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人,可是你是个好汉子,你会把忧愁赶走的。
培尼狄克 爵爷,您要是想用您的俏皮话儿挖苦我,那我是很可以把您对付得了的。请您换一个题目好不好?
克劳狄奥 好,他的枪已经弯断了,给他换一支吧。
彼德罗
他的脸色越变越难看了,我想他真的在生气哩。
克劳狄奥 要是他真的在生气,那么叫他转一个身,把他的怒气按下去就得啦。
培尼狄克 可不可以让我在您的耳边说句话?
克劳狄奥 上帝保佑我不要是挑战!
培尼狄克 (向克劳狄奥旁白)你是个坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式,凭着什么武器,在什么时候跟我决斗,我一定从命;你要是不接受我的挑战,我就公开宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在你身上。请你给我一个回音。
克劳狄奥 好,我一定奉陪就是了;让我也可以借此消消闷儿。