奇书网

奇书网>莎士比亚悲喜剧作品 > 第三场(第4页)

第三场(第4页)

克劳狄奥 希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫。

彼德罗

她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。

克劳狄奥 他是一个很漂亮的人。

彼德罗

他的确有一副很好的仪表。

克劳狄奥 凭良心说,他也很聪明。

彼德罗

他的确有几分小聪明。

里奥那托 我看他也很勇敢。

彼德罗

他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明的地方,因为他总是小小心心地躲开,万一脱身不了,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。

里奥那托 他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴惴不安的。

彼德罗

他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道,可是他倒的确敬畏上帝的。好,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的爱情告诉他?

克劳狄奥 别告诉他,殿下;还是让她好好儿想一想,把这段痴心慢慢儿地淡下去吧。

里奥那托 不,那不可能;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。

彼德罗

好,我们慢慢儿再等着听令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好的姑娘。

里奥那托 殿下,请吧。晚饭已经预备好了。

克劳狄奥 (旁白)要是他听见了这样的话,还不会爱上她,我以后再不相信我自己的预测。

彼德罗

(旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着自己,其实却根本没有这么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。

(彼德罗、克劳狄奥、里奥那托同下)

培尼狄克 (自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑娘;她的热情好像已经涨到最高度。爱我!哎哟,我一定要报答她才是。我已经听见他们怎样批评我,他们说要是我知道了她在爱我,我一定会摆架子;他们又说她宁死也不愿把她的爱情表示出来。结婚这件事我倒从来没有想起过。我一定不要摆架子;一个人知道了自己的短处,能够改过自新,就是有福的。他们说这姑娘长得漂亮,这是真的,我可以为他们证明;说她品行很好,这也是事实,我不能否认;说她除了爱我以外,别的地方都是很聪明的,其实这一件事情固然不足表示她的聪明,可是也不能因此反证她的愚蠢,因为就是我也要从此为她颠倒哩。也许人家会向我冷嘲热讽,因为我一向都是讥笑着结婚的无聊;可是难道一个人的口味是不会改变的吗?年轻的时候喜欢吃肉,也许老来一闻到肉味道就要受不住。难道这种不关痛痒的舌丸唇弹,就可以把人吓退,叫他放弃他的决心吗?不,人类是不能让它绝种的。当初我说我要一生一世做个单身汉,那是因为我没有想到我会活到结婚的一天。贝特丽丝来了。天日在上,她是个美貌的姑娘!我可以从她脸上看出她几分爱我的意思来。

贝特丽丝上。

贝特丽丝 他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的。

培尼狄克 好贝特丽丝,有劳枉驾,真是多谢您啦。

贝特丽丝 您也不用假殷勤谢我,我也不稀罕您的感谢;要是这是一件辛苦的事,我也不会来啦。

培尼狄克 那么您是很愿意来叫我的吗?

贝特丽丝 是的,正像您把一柄刀子捅进一只乌鸦的嘴里一样。您肚子不饿吧,先生?再见。(下)

培尼狄克 哈!“他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的”,这句话里含着双关的意义。“您也不用谢我,我也不稀罕您的感谢”,那等于说,我无论给您做些什么辛苦的事,都像说一声谢谢那样不足为奇的。要是我不可怜她,我就是个混蛋;要是我不爱她,我就是个犹太人。我要向她讨一幅小像去。(下)

热门小说推荐

最新标签