奇书网

奇书网>莎士比亚悲喜剧作品 > 第四场(第2页)

第四场(第2页)

凡伦丁

你说得很好。

修里奥

现在我可不同你多讲话了。

凡伦丁

我早就知道你总是未开场先结束的。

修里奥

凡伦丁,你要是跟我斗嘴,我会说得你哑口无言的。

凡伦丁

我知道尊驾有一个专门管理言语出入的账房,在你手下的人,都用空言代替工钱;从他们寒伧的装束上,就可以看出他们是靠着你的空言过活的。

西尔维娅 两位别说下去了,我的父亲来啦。

公爵上。

公爵

西尔维娅,你给他们两位包围起来了吗?凡伦丁,你的父亲身体很好;你家里有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你?

凡伦丁

殿下,我愿意洗耳恭听。

公爵

你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?

凡伦丁

是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅。

公爵

他不是有一个儿子吗?

凡伦丁

是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。

公爵

你和他很熟悉吗?

凡伦丁

我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小便是在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过去。他是少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上都是完全具备的。

公爵

真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个皇后的眷爱,适宜于充任一个帝皇的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。

凡伦丁

那真是我求之不得的。

公爵

那么你就准备着欢迎他吧?西尔维娅,我有话要对你说;修里奥,我也要对你说几句话。凡伦丁就请在这儿稍待片刻,我就去叫你的朋友来和你相见。(下)

凡伦丁

这就是我对您说起过的那个朋友,他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以走不脱身。

西尔维娅 大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。

热门小说推荐

最新标签