注释
[1]Alsae,指法国阿尔萨斯-洛林地区,曾割让给德国,1919年依据《凡尔赛和约》归还给法国。
[2]指著名古典文学专家孙次舟于1944年成都诗人节(当年的瑞午节)提出屈原是“弄臣”,引起学界争论。
[3]panorama,全景画。
[4]元和长庆间,指公元806-824年间,常被视为唐代文学的全盛时期。
[5]今通译作华兹华斯。华兹华斯(orth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人。
[6]今通译作弥尔顿。弥尔顿(JohnMilton,1608-1674年),英国清教徒文学的代表作家之一,他的作品常批判无限制的享乐。
[7]今通译作雪莱。雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792-1822年),英国浪漫主义诗人、小说家。《致云雀》是其抒情诗的代表作之一。
[8]AthurWaley,今面译作亚瑟·威利。英国汉学家、文学翻译家。
[9]AmyLuwell,今通译作艾米·洛威尔。美国诗人
[10]imagist,意象派诗人。
[11]EzraPound,今通译作埃兹拉·庞德。美国意象派诗歌运动的代表人物,他从东方诗歌中生发出的“诗歌意象”理论,为东西方诗歌的发展与进步作出了可贵的贡献。
[12]Fitzgerald,今通译作菲茨杰拉德。Rubaiyat,指波斯诗人莪默·伽亚谟的诗集《鲁拜集》。
[13]Homericsimile,荷马式的比喻,也被称作“复杂型明喻。”
[14]今通译作济慈约翰·济慈(Johs,1795-1821年),英国浪漫主义诗人。
[15]今通译作卢伯克。珀西·卢伯克(PercyLubbock,1879-1965),英国小说理论家。
[16]Cupid,丘比特。
[17]Lyre,里尔琴,古希腊人用的乐器。
[18]今通译作柯勒律治。塞缪尔·泰勒·柯勒律治(SamuelTayle,1772-1834),英国诗人,评论家。
[19]symphony,交响乐。
[20]rhythm,节奏。
[21]energy,能量。
[22]doctor,医生。
[23],世界主义。
[24]德谟克拉西,“五四”时期用“德谟克拉西先生”和“赛因斯先生”来音译“Democrace”。
[25]今通译作泰戈尔。拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人、哲学家、社会活动家。
[26]今通译作阿波罗,指古希腊神话中的光明神。
[27]sketch,素描。