奇书网

奇书网>古代罗马文明发展历程 > 第八章 帝国时期的罗马文化(第2页)

第八章 帝国时期的罗马文化(第2页)

奥古斯都非常关心维吉尔的创作。在他出征坎塔布里亚时,曾写信给维吉尔,要求维吉尔把《埃尼阿斯纪》的部分内容送给他看。作品基本写成后,维吉尔给奥古斯都朗读了第2卷、第4卷和第6卷的内容。当维吉尔朗诵到第6卷屋大维娅儿子的名字时,屋大维娅悲痛欲绝,晕了过去,好长时间才醒过来。[13]

维吉尔去世前并未完成任务,只写成了12卷。据迦太基的苏尔比基乌斯记载,维吉尔曾想将未完成的诗稿烧掉,但是

瓦利乌斯和杜卡阻止这样做,

还有你,最伟大的君主,也加上了否决,

关于拉丁乌姆的故事于是得救。

在那熊熊的火焰中,

不幸的帕加马(指特洛伊)几乎第二次毁于大火,

特洛伊城险些再度灭亡。[14]

在临终前,维吉尔曾一再想取来他的书箱,希望亲手将诗稿焚毁,但没有人把书箱拿给他。他只得把作品托付给瓦利乌斯和杜卡,要求他们除了他本人已经公布的诗外,不得再发表他的其他作品。公元前19年9月22日,维吉尔逝世于布隆图辛,后葬于那不勒斯。墓碑上刻着下述铭文:

曼图阿生养了我,卡拉布利亚夺走了我,帕尔特诺佩现在又将我收留。我歌唱过牧场、赞美过田园、颂扬过领袖。[15]

维吉尔的生平事迹,说明了他真正是罗马这个国家的诗人。“任何真正懂得他的诗的人也都不能否认,这些诗中留下了他一生的全部痕迹。的确,他得力于其他诗人的地方很多,他摆脱不了他那一门艺术中前人的羁绊。他的作品中一切提到鸟儿的段落差不多全都是从荷马、赫西奥德、阿拉塔斯或提奥克里塔那里得来的。但是,这些段落虽然是从上述几位诗人一脉相承下来的,虽然还带有祖先的特征,却是活生生的新一代,并不是纯粹的模仿者所仿制的无生气的副本。它们的美和真不是希腊诗歌的美和真,而是意大利诗歌的美和真。不管什么人,只要他把别的罗马人、西塞罗、弗斯塔斯和日耳曼尼库斯所翻译的阿拉塔斯著作的译本,同维吉尔的第一部农事诗比较一下,就一定会注意到一个纯粹的翻译者和一个把新的生命和不朽的生命灌输到前辈作品中去的诗人是多么的不同。在维吉尔的全部诗篇中,很难发现哪一行提到鸟类或任何其他动物的习性的诗句同意大利博物学家所说的事实不合。”[16]维吉尔有继承,但更有创造。

维吉尔去世后,瓦利乌斯应奥古斯都的要求,把维吉尔将要完稿的《埃尼阿斯纪》在稍作修改后公开出版,从而使维吉尔的史诗得以传承。《埃尼阿斯纪》史诗的保存是人类文化史上值得庆贺的一件幸事。它与诗人的创作具有同样重要的地位。因为正是保存了这部作品,才使后人能够充分认识维吉尔的诗才,领略维吉尔的风采。

贺拉斯曾赞颂维吉尔,他这样写道:

维吉尔和瓦留斯,陛下钟爱的诗人,

却没有辜负您的赏识和您的赠品,

他们深受皇恩而使您扬名于远近;

诗人歌颂英雄人物的风度和精神,

比起古铜的铸像还要动人而逼真。

我的《闲谈》的诗篇只能匍匐于泥尘。

他们的英雄史诗却巍然直迫云汉,

歌咏窎远的国度,天涯海角的河山,

蛮邦异族的领域,孤峰绝岭的危关,

讴歌皇恩浩**,使干戈偃息于一旦,

和平神殿大门洞开,

万民膜拜于祭坛,罗马在您的治下使帕提亚人丧胆——

但愿我有这样能力操纵我的笔端。[17]

维吉尔的诗意蕴深厚,影响久远。但丁把他视为自己的导师,英国诗人丁尼生更是创作《致维吉尔》一诗给予颂扬。他这样写道:

罗马的维吉尔,你歌唱了

伊利昂(指特洛伊)崇高的宗庙被大火烧毁,

伊利昂陷落,而罗马兴起,

你唱征战、忠孝、狄多的火葬堆。

你爱自然景色,语言大师啊,

你超过田功农时的作者,

幻想的提炼、诗意的熔铸

在无数金色的诗句里闪烁。

你歌唱庄稼、森林与田地,

你歌唱葡萄园、牛马和蜂房,

热门小说推荐

最新标签