答尔丢夫她就来了吗?
桃丽娜我已经听见她了,好像是的。是的,真是她本人来了,让你们俩人在这儿,我走了。
第四场〔欧米尔,答尔丢夫。
答尔丢夫我愿上帝大发慈悲保佑您的灵魂和身体全都健康。并且保佑您的生命,正如待奉上帝的人群中最卑微的我所祝愿的一般。
欧米尔我很感谢你这番虔诚的祝颂,可是咱们还是坐下谈吧,可以舒服一点。我原打算和您私下密谈一件事情,我很高兴现在没有人窥伺我们。
答尔丢夫我也很高兴,太太,能够单独和您会面;在我,这的确是甜美的事。这种机会我已向上天请求过多次,可是在这以前上帝总还没赏给我过。
欧米尔我所希望的就是您说的一句出于肺腑,丝毫没有隐藏的话。(达米斯此时推开一点门,偷听他们谈话。)
答尔丢夫这可是上天的特殊恩典,我只想把我整个儿心灵呈献在您的眼前,我想对您发誓,让您知道我对那些倾慕您美貌到这里来的客人,虽然散布了种种谣言,我对您可并没有丝毫恶意;却多半是由于一种热诚的冲动,完全是一种……
欧米尔我也知道是如此的,并且相信您操这份心原是为我的好。
答尔丢夫(握住她的手指尖)是的,太太,这是毫无疑义的,我的热诚已到了这样的地步……
欧米尔哎呦!您握得太紧了。
答尔丢夫这没有别的缘故,只是因为我热烈得太过分了,我绝没有一点点握疼您手的意思。(他把手放在欧米尔膝上)
欧米尔您这只手要干什么?
答尔丢夫我摸摸您的衣服,这料子多么绵软!
欧米尔别动手,我是最怕痒的。(她将座椅退后,答尔丢夫将椅移近)
答尔丢夫(摸摸欧米尔的帽子)天啊!这花边可真细致,现下的手工活真可说是巧夺天工,从来没见过比这做得更好的。
欧米尔不错的。不过还是先谈谈咱们的事吧。有人说我的丈夫要悔婚,打算把女儿玛利亚娜转许给您。告诉我,这是不是真事?
答尔丢夫他倒是对我提过几句,不过,太太,老实说,那不是我所追求的幸福,我所衷心希望的美妙的神奇幸福却在别处。尽管是虔徒,我总是个人呀,一看见您这样天仙似的美人,这颗心可就再也把持不住。禁食、祷告、眼泪,任什么也抵挡不住这种温柔,我的全部心愿都转移在您的美貌多姿上面。跟我要好,您的名誉是不会有任何危险的,也不必怕我这方面会有什么忘恩负义的举动。接受我这颗心,就可以说是得到了不会惹出任何笑话的爱情与丝毫没有后患的快乐。
欧米尔您说的话我都听见了。您这番妙词妙语把对我的心灵要说的话已经相当有力地表白清楚了。可是您就一点不怕我会把您这一份热恋的情意告诉我的丈夫吗?您就不怕会损坏他对您的友谊吗?
答尔丢夫我知道您是最仁慈不过的人,你一定会宽恕我这样胆大妄为;我的爱情那种强烈的激动固然冒犯了您,但您会想到人是多么软弱而原谅我的,并且您只要看一看您的美貌,您就会想到谁也不是瞎子,一个人原是肉做的。
欧米尔别人遇到这种事也许会换个样子对待,不过我愿意替您保守秘密,我决定不把这件事说给我丈夫听,不过有一件事我也要您替我办到,我要您老老实实,丝毫不许从中捣鬼,以促成瓦赖尔和玛利亚娜的婚事。
第五场〔达米斯,欧米尔,答尔丢夫。
达米斯(从他隐藏在里面的小房走出)不成,不成,母亲,这个事非把它宣传出去不可。我早就在这里呢,我全听见了。
欧米尔不,达米斯,我自有我的道理。我既已经答应他了,你就不要再让我说了不算了。我的脾气是不愿声张的。遇到这种混账的事,一个妇人只好付之一笑,不能因为这个吵得丈夫耳根不清净。
达米斯您有您的理由这样办,可是我也有我的理由不这样办,这回要把他放过了,可真是个大笑话。外婆这口怨气被他的假虔诚的狂妄气焰压制得太厉害了;我们家里已让他扰得个乱七八糟。这个奸徒挟制了我的父亲,破坏了妹妹和瓦赖尔的亲事,日子也太久了,我的父亲这回该明白这个坏蛋的为人了。
欧米尔达米斯……
达米斯不,对不起,我必须按照我自己的主张办事。
第六场〔奥尔恭,达米斯,答尔丢夫,欧米尔。
达米斯爸爸,您来得正好,这儿刚刚发生一件大事,让我说出来饱饱你的耳福,他,就是他,你知道吗?他正在这儿当面侮辱您的太太,向她表示罪恶滔天的爱情,当场就被我捉住。母亲的脾气一向是温和的,又不爱多说话,所以一心要保守秘密,可是我不能纵容这样卑鄙无耻的行为。我以为要把这件事隐瞒起来不告诉您,那就是对您不够尊重。
欧米尔我是这样想的,我以为我们绝不应当拿这种无谓的空话来扰得一个丈夫不得心静;名誉的好坏原不在这上头,只要我们能够防卫就够了。我的意思就是如此,达米斯,如果你的眼里有我的话,你也就什么都不会说出来了。