也归于尘土。
undderOdemdesViehesusunter
谁知道人的灵是往上升,
dieErdefahre?
兽的魂是入地呢?
Darumsaheiichtsbessersist,
故此,我见人莫强如
dennda?derMenschfr?hlisei, 在他经营的世上的喜乐
denndasistseinTeil。
因为这是他的份
Dennwerwillihndahinbringen,
他身后的事,
da?ersehe,wasnachihmgeswird?
谁能使他回来得见呢?
出自《圣经·旧约·传道书》第3章19—22节
2。《我又转念》(Idtemidsaheanalle),语出《圣经·旧约·传道书》第4章第1—3节,经文上讲“我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人”。这是一首三部曲式的歌曲,同样也是两小节的引子,但是歌唱部分在伴奏没有完全结束时就进入了,形成了一种类似于卡农的效果。
谱例:《我又转念》引子部分
间奏过后,音乐转入C小调,变得更加沉稳,哀痛。到第三段,转入降G大调,音乐也从阴暗的小调转换到了温暖明朗的大调,显得渐渐开朗带有希望。
译词:《我又转念》(Idtemidsaheanalle)
Idtemidsahean
我又转念,
Alle,dieUerderSonne;
见日光之下所行的一切欺压
Undsiehe,dawarenTr?nenderer,
看哪,受欺压的眼泪
&littenundhatteer;
且无人安慰
Unddieihen,warenzum?chtig,
欺压他们的有势力
Da?siekeierhabenkonnten。,