这就是断头台,
架在布朗芒托街。
在布朗芒托街上,
刽子手很早起床,
因为他有活儿干,
要把将军们的脑袋砍,
再砍主教和海军上将,
在布朗芒托街上。
在布朗芒托街上,
来了些尊贵的太太,
穿着美丽的衣裳,
但是没有脑袋,
脑袋连同帽子,
已从颈部滚下来,
掉进布朗芒托河水。
这时,艾丝黛尔正在抹脂搽粉。她一面扑粉,一面带着焦急的神情在寻找镜子,她在包里搜寻了一番,然后转向加尔散。
艾丝黛尔先生,您有没有镜子?(加尔散不回答)一面大镜子,或者一面小镜子,随您的便。(加尔散不回答)您要是让我一个人呆着,至少得给我一面镜子呀。
加尔散始终把头埋在手中,不答腔。
伊内丝(殷勤地)我包里有一面镜子。(在包里寻找,气恼地)我的镜子没有了。大概在法院办公室里,他们就把镜子拿走了。
艾丝黛尔真讨厌。
停顿。她闭上眼睛,身子摇晃起来,伊内丝奔过去,扶住她。
伊内丝您怎么啦?
艾丝黛尔(睁开眼睛,微笑)我觉得自己怪滑稽的。(摸自己的身体)不知您有没有这种感觉:当我不照镜子时,我摸自己也没有用,我怀疑自己是否真的还存在。
伊内丝您真有福气。可我呢,我内心里总是感觉到自己的存在。
艾丝黛尔啊!是的,从内心里……在脑子里闪过的东西都那么模糊,真叫人昏昏欲睡。(稍停)在我的卧室里有六面穿衣镜。我看得见镜子,我看得见镜子,可是镜子却照不见我。镜子里面映着双人沙发、地毯、窗户……镜子里照不见我,显得多么空洞无物!当我讲话时,我总设法在一面镜子中看到自己。我一边说话,同时看到自己在说话。就像别人看见我一样,我看见了我自己。这样我就头脑很清醒。(绝望地)我的口红!我可以肯定我把口红涂歪了。我总不能老是没有镜子啊。
伊内丝要不要我来当您的镜子?来吧,我请您上我这儿来,坐在我的躺椅上。
艾丝黛尔(指着加尔散)可是……
伊内丝我们别管他。
艾丝黛尔您不是说过,我们会互相伤害的。
伊内丝我难道有存心害您的样子?
艾丝黛尔这,我就不知道了……
伊内丝倒是你会加害于我,但这又怎么样呢?既然得受折磨,让你来折磨我还不是一样。坐下来,挨近点儿。再挨近点儿。看我的眼睛,你在我瞳仁里看得到你自己吗?
艾丝黛尔我在您的瞳仁里显得那么小,我看不清自己。
伊内丝我可看得见你,整个身子都看见了。你问我好了,哪一面镜子也没有我这样忠实。
艾丝黛尔感到拘束,向加尔散转过身去,似乎想叫他来帮忙。
艾丝黛尔先生!先生!我们这样叽叽喳喳讲话,您不讨厌吗?
加尔散不答理。