奇书网

奇书网>世界因你不一样歌曲 > 双色生活 Work and Pleasure(第1页)

双色生活 Work and Pleasure(第1页)

双色生活leasure

温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔WinstonLeonardSpencerChurchill

Tobereallyhappyandreallysafe,oohaveatleasttwoorthreehobbies,aallbereal。Itisinglateiosay:“Iwilltakeahisorthat。”Suattemptonlyaggravatesthestraialeffort。Amanmayacquiregreatkopiectedwithhisdailywork,ahardlygetaorrelief。Itisnousedoingwhatyoulike;youhavegottolikewhatyoudo。Broadlyspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:thosewhoaretoiledtodeath,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeath。Itisnousethemanuallabourer,tiredoutwithahardweek'ssweataheceofplayiballorbaseballonSaturdayafternoon。Itisiiortheprofessionalorbusinessman,whohasbeenwaboutseriousthingsforsixdays,toworkorworryabthingsattheweekend。

Itmayalsobesaidthatrational,industrious,usefulhumanbeingsaredividedintotwoclasses:frst,thoseorkandleasure;ahosewhoseleasureareoheformerarethemajority。Theyhavetheirpensations。Thelonghoursintheofficeorthefagwiththemastheirreward,notonlythemeansofsusteakeeeforpleasureeveninitssimplestandmostmodestforms。ButFortune'sfavouredbelongtothesedclass。Theirlifeisanaturalharmony。Forthemthewhoursareneverlongenough。Eachdayisaholiday,andordinaryholidayswhentheyearegrudgedaseerruptionsinanabsvo。Yettobothclassestheneedofaiveoutlook,ofaosphere,ofadiversio,isessential。Imaywellbethatthosewhoseworkistheirpleasurearethosewhomosthemeansofbanishingitatintervalsfromtheirminds。

想要获得真正的幸福与平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我对什么什么感兴趣”是毫无益处的,这样的尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的某些领域中,一个人可以获得渊博的知识,但他几乎得不到实在的益处或放松。喜欢干什么就干什么是无益的,你得干一行爱一行。广义而言,人类可以分成三个阶层:劳累而死的人、忧虑而死的人和烦恼而死的人。对于那些体力劳动者来说,在经过一周精疲力竭的工作之后,周六下午给他们提供踢足球或打棒球的机会是没有意义的。对于政界人士、专业人士或商人来说,他们已为棘手的事务操劳或烦恼了六天,在周末再请他们为琐事劳神,同样是毫无意义的。

或者可以这么说,理智的、勤奋的、有用的人可以分为两类:第一类,他们的工作就是工作,娱乐就是娱乐;第二类,他们的工作和娱乐是合二为一的。当然,很大一部分人都属于第一类人。他们可以得到相应的补偿。在办公室或工厂里长时间地工作,带给他们的不仅是维持生计的金钱,还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕是最简单、最朴实的娱乐方式。命运的宠儿则属于第二类人。他们的生活自然而和谐。在他们看来,工作时间永远不够多,每一天在他们看来都是假期;而当正常的假期到来时,他们总会抱怨他们正在倾心投入的休假被强行中断了。然而,有一些东西对于这两类人来说是十分必要的,那就是变换一下视角,改变一下氛围,努力做一件别的事情。事实上,每隔一段时间,那些把工作看成娱乐的人很可能最需要以某种方式把工作驱赶出他们的大脑。

心灵小语

我们必须接受失望,因为它是有限的;但千万不可失去希望,因为它是无穷的。

——马丁·路德·金

W词汇笔记

&[?'tempt]n。企图;试图

例Myfirstattemptatachocolatecaketastedhorrible。

我首次试做的巧克力蛋糕难吃极了。

aggravate['?gr?veit]v。使……恶化;使……更严重

例Don’taggravateme,child。

孩子,不要惹我生气。

&['benift]n。利益,好处;救济金

例Inanycase,wecouldhavethebe。

在任何情况下,我们都将利益均分。

&ion[k?mpen'sei??n]n。补偿;赔偿

例Heprejudicedhisclaimbydemandingtoomupensation。

他索赔过高反而使他的要求无法实现。

S小试身手

当然,很大一部分人都属于第一类人。

译____________________________

然而,有一些东西对于这两类人来说是十分必要的,那就是变换一下视角,改变一下氛围,努力做一件别的事情。

译____________________________

事实上,每隔一段时间,那些把工作看成娱乐的人很可能最需要以某种方式把工作驱赶出他们的大脑。

译____________________________

P短语家族

&ohaveatleasttwoorthreehobbies……

oughttodo:应该去做

造____________________________

Iwilltakeahisorthat。

&in:对……感兴趣

造____________________________

热门小说推荐

最新标签