奇书网

奇书网>如果遇见下一秒的你 南适 剧透 > 第27章 甜蜜芬芳的爱情 11(第1页)

第27章 甜蜜芬芳的爱情 11(第1页)

第27章甜蜜芬芳的爱情(11)

Iwalkouthereonanafternoohehethrushthatesupfromashelteredvalleybelow,weleinthespring;buttheydomyheartastheyused;itisgrowingddead。Asyousay,itwillonedaybecivewhatIhavewrittenabove;Idid;butyouwereoleall,andIotbearthethoughtofhavinglostyouforever,Ifearthroughmyownfault。Hasanyosehate。Ishouldlikeyouandyreeable)togoandseeMr。KeaninOthelloandMissStephensinLoveinaVillage。IfyouritetoMr。Ttosendyoutickets,hasMr。Pcalled?lthinkImustsendtohimforthepicturetokissandtalkto。Kissme,mybestbeloved。Ah!Ifyoueverbemiillletmebeyourproudandhappyslave。

>

Mar。21st,1803

亲爱的萨拉:

你会因这封信姗姗来迟而责怪我,问我是否是为了恪守我搞好工作的诺言。其实,说真的,一半是想你,但同时我也不能忽视工作。我一般每天写十页稿子,这样一个星期可以挣三十畿尼。因此,你可以看到,照这样下去,我将变得富有。如果有你伴我左右,用甜蜜的微笑鼓励我,与我共担忧愁,共享喜悦,我便能够坚持下去。伯维克号帆船一星期开两趟,风缓缓地吹着。当我想起我们千百次地彼此爱抚,我毫不奇怪自己会如此依恋你,但可惜我无力更好地取悦你。听见风叹息着穿过窗棂,我不禁反复吟诵拜伦勋爵悲剧中的两行诗——

“于是你将看见我常伴你左右,

今生今世,也许直至地老天荒。”

由此我联想到你,我的爱人,想到不知能否再与你相见。也许见不到——至少几年不见,直至你我都日益衰老。到那时,所有的人都舍你而去时,我会爬到你的身旁,在你的怀中死去。

你曾经使我相信,我爱的女人不会痛恨我,这样的感觉如此甜蜜,即使知道这只是说笑与痴话,而不是现实。现在想起来,我对你仍然不胜感激。离开你的那一天,我欲哭无泪,以为泪水已干,但此时写信竟又泪水长流。如果再无眼泪,我的心都将破碎。

我经常午后到户外散步,不时听到画眉迎春的啼声从山谷深处飞出,但我已不再为它的啁啾之鸣心醉,因为我的心已经冰冷枯萎,就像你所说的那样,总有一天它会彻底冰凉。愿上帝原谅我如上所言,这确实情非得已。但你曾经是我拥有的一切,一想到要永远失去你,我就难以忍受,也许是由于我的过错吧。有人去拜访你吗?任何你收到的信件都不要回。我希望你和你母亲(如果她乐意)去看看《奥赛罗》中的基恩先生和《村中恋情》中的斯蒂芬斯小姐。如果你们能去看,我就写信给T先生,请他给你们寄票。P先生见过你吗?我想我也得寄票给他,感谢他把你的画像寄给了我,可以让我对着它亲吻和倾诉衷肠。吻我,我最心爱的人。啊!即使我永远不能拥有你,也让我成为你骄傲和幸福的奴隶吧。

威廉·赫兹里特

1830年3月21日

介绍信

介绍信是机关团体、企事业单位派人到其他单位联系工作、了解情况或参加各种社会活动时用的函件,它具有介绍、证明的双重作用。使用介绍信,可以使对方了解来人的身份和目的,以便得到对方的信任和支持。

smack[sm鎘]v。用巴掌打;掴;使劲碰

Ithinkit&#tosmack。

我觉得打孩子不对。

creep[kri:p]v。蹑手蹑脚地移动;匍匐;爬行

&hestairs,tryingnotto>

为了尽量不吵醒父母,我蹑手蹑脚地上了楼。

mockery[mkri]n。嘲笑;愚弄;被嘲笑的对象

She'tstandaheirmockery。

她再也无法忍受他们的愚弄了。

&ered[eltd]adj。受保护的;掩蔽的;免税的

Theharbourwasieredbay。

港口在一个隐蔽的海湾里面。

于是你将看见我常伴你左右,今生今世,也许直至天荒地老。

我经常到午后到户外散步,不时听到画眉迎春的啼声从山谷深处飞出,但我已不再为它的啁啾之鸣而心醉,因为我的心已经冰冷枯萎。

啊!即使我永远不能拥有你,也让我成为你骄傲和幸福的奴隶吧。

Iregularlydotenpagesaday,whitsuptuineas'worthaweek,sothatyouseethatIshouldgrowrichatthisrate。

mountupto:增加到

IthoughttohavedriedupmytearsforeverthedayIleftyou,butasIwritethistheystreamagain。

dryup:(使)干涸;(使)枯竭

海因里希·海涅致卡蜜尔·塞尔登

HeioCamilleSelden

海因里希·海涅(1797—1856),德国著名诗人、政论家。由于对德国政治不满,1831年他移居巴黎,与法国作家雨果、巴尔扎克、乔治桑及波兰作曲家肖邦结识,积极支持法国大革命。1843年与马克思结识,发表了政治诗集《时代诗歌》。1848年因革命失败,资产阶级民主派理想亦随之破灭,加以病情恶化,全身瘫痪,海涅陷入了深沉的苦闷与彷徨之中。患病期间,在他忠实的“小狐狸”的细心照顾下,海涅仍以惊人的毅力坚持写作,口授完成诗集《罗曼采罗》,并于1851年出版,此后还写了一些散文作品。1856年2月17日,海涅在巴黎逝世。

DearCamille,

热门小说推荐

最新标签