第18章甜蜜芬芳的爱情(2)
虽然这样,我也不会放弃早晚要这么做的想法;因为,就算现在,每当我跟任何有识之士交谈时,对于种种清新美妙的节奏、丰富多彩的语言、哀婉动人的笔触以及真实、新颖而大胆的想法,我都能为我的信念赋予一种理由,但此时此刻,我却是在跟你——生平第一次跟你本人谈话呀,我不由得心神激**。
前面我已经说过自己真的是从内心深处喜欢这几本诗集,而且我也爱你。有一次,我几乎就要看到你了——是亲眼看到你,你知道吗?有天早上,凯宁先生问我:“您想和芭蕾特小姐见面吗?”然后,他就进去通报——过一会儿,他回来了……但你的身体很不舒服。现在,这件事已经过去很多年了,我觉得自己就像是在一次充满冒险的旅途中,距离一个旷世奇观(在一座教堂或地下墓窟里)已经非常非常近了,要想进去的话,只要揭开门帘就可以了,可还差那么一点点。现在看来,这么一点点的隔阂就足以挡住去路了,所以,那虚掩的门户一下子重新关上,我只好再一次从千里之外踏上回家之路。难道我就再也没有机会看到那道风景了吗?
好了,今天因为读到了你的诗集,我由衷地感到愉快、骄傲和感激。
永远忠实于你的
罗伯特·勃朗宁
1845年1月1日
于瑟雷郡哈查姆县
verse[v:s]n。韵文;诗节;歌曲的段落
Nreatpoetry。
并非所有的韵文都是伟大的诗篇。
entary[kmplimentri]adj。恭维的;表示钦佩的;赞美的
Everyoentaryaboutthees。
大家对这些服装赞不绝口。
affluent[鎓lunt]adj。富裕的;丰富的;流畅的
Ithaslonghistoryaents。
它有着悠久的历史和丰富的内涵。
&e[ikskwizit]adj。精致的;剧烈的;雅致的
Hehasexquisitetastesandmanners。
他有高雅的情趣和举止。
我现在绝不是在给你写一封随随便便的恭维信,它绝非为了敷衍,也绝非顺口夸耀你的才华,它的确是我心悦诚服的自然流露。
于是,你那些生机勃勃而格调高雅的诗,就被我吸收和消化了,就像一朵鲜花在我心田扎根、生长。
现在,这件事已经过去很多年了,我觉得自己就像是在一次充满冒险的旅途中,距离一个旷世奇观(在一座教堂或地下墓窟里)已经非常非常近了,要想进去的话,只要揭开门帘就可以了,可还差那么一点点。
。。。Ishouldbeabletotellyouoftheireffee,foriflushofdelightIthoughtIwouldthisoofmyhabitofpurelypassivee。
&o:能;会;能够胜任(强调有能力)
Perhapseven,asaloyalfellow—should,tryandfindfaultanddoyousomelittlegoodtobeproudofhereafter!
beproudof:以……自豪;因……感到满意
波西·比希·雪莱致伊丽莎白·西琴勒
PercyByssheShelleytoElizabethHiter
波西·比希·雪莱(1792-1822),英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。雪莱与济慈年龄相仿,对济慈也特别照顾。1821年,当雪莱接到济慈病逝的噩耗时,悲痛万分地写了著名的挽歌《天主》(Adonais)。更为不幸的是,1822年,雪莱在与另一位文坛巨星拜伦约会的途中遭遇风暴,船毁人亡,年仅29岁。也许是天妒英才,一颗文学巨星就这样陨落。
DearElizabeth,
Yourletterofthe1sthaththismomentreachedme。Iaagtreement,whichshallbeirulydidyousaythat,atinthem,Natureassumesadiffere。Whocouldhavejecturedtheylastletter?Friendofmysoul,thisisterrible,dismaying:itmakesone'sheartsink,itwithersvitalenergy。。。Dearbeing,Iamthihyhappinessshallagaieoverthisfleetioself-iwhowouldnotfeelnow?Oh,itwereasrecklessatasktoeoaioed,astobluhseosuchimpressionsasthese!—Fiveme,dearestfriend?Ipouroutmywholesoultoyou。Iwritebyfleetingintervals:mypenrunsawaywithmyseheimpassionatenessofmysensationsgrowsuponme。Yourletter,too,hasmuchaffeever,withmyt,shallthatintercourseceasewhichhasbeentheday-dawehesunwhichhasshedwarmthonthecthoftheanticipatedprospectoflife。Prejudicemightdemandthesacrifice,butsheisanidoltonot。Thewhtdemandit;itsopinionmightrequire,butthecloudwhiountainortanttoourhappioourusefulhismustneverbe,thisexisteinues;aimehasehelistofthedeparted,surelythisfriendshipwillsurvivetobearouridentitytoheaven。Whatislove,orfriendship?Isitsomethingmaterial—aball,ahing—whichmustbetakeobegiventoacapableofension,nouniesdefiobeaparticularizationofthegeneralpassion。Butthisistheloveofsensatioheabsurdestofabsurdvaistheloveofpleasure,nottheloveofhappiheoneisalovewhichisself-tered,self-devoted,self-idesiresitsowistheparentofjealousy。Itsobjectistheplaythingwhichitdesirestomonopolize。Selfishness,monopoly,isitsverysoul,andtouherspartofthisloveweretodestroyitsesseoahisofstraw。Butlove,theloveorship—virtue,heaveedness—inaword,Friendship—whichhasasmuchtodowiththesehyoains,thatwhichseeksthegoodofall—thegoodofitsobjectfirst,hatobjectisamispleasures,notmerelybecauseiteventributestoitshappibecauseitisreallyworthy,becauseithaspowers,sensibilities,iscapableitself,andloviue'sownlovelihehappihersnotfromtheobligatihellheaven:butforpure,simple,unsophisticatedvirtue。Youwillsain。Adieu,mydearestfriend。uetobelievethatwhenIamioyourexce,Ishallceasetoexist。
Yoursmostsinviolably,eternally,
PercyByssheShelley
&tage,Keswick
Tuesday,Nov。12nd,1811
亲爱的伊丽莎白:
刚才收到你1号的来信,我按我们之间的协议回信,这个协议是不能违背的。你确实说过,早上我们起床时,大自然总会呈现出不同的面貌。谁能猜得到我写上一封信时的心境呢?我心灵的知己,这真可怕,让人沮丧,锐气尽消……亲爱的人,我又属于你了,你的幸福又将压倒我短暂的孤芳自赏。然而在这种时候,谁又感觉不到呢?啊,如果一息尚存却对它置若罔闻,就像让第六感对这种印象反应迟钝一样,都是鲁莽的。——最亲爱的朋友,原谅我吧,我已把我的整个心奉献给你了。思绪飞转,令手中之笔无力倾诉,但**终于宣泄而出,你的信也起了作用。我认为我们将永远不会停止彼此的交往,这种交往给我带来了生命的曙光,这温暖的阳光洒在我冷清而漫长的人生之旅上。偏见可能要求人们作出牺牲,但我们不会屈服于这个幽灵;世俗可能要我们作出牺牲,舆论也会有所要求,但遥望远方那翻山越岭的云朵也会感到快乐,它将为身心带来好处。只要还有一口气在,就永不屈服,决不低头;即使生命将尽,人间情侣也要相聚在天堂。