奇书网

奇书网>如果遇见下一秒的你by南适 > 第25章 甜蜜芬芳的爱情 9(第2页)

第25章 甜蜜芬芳的爱情 9(第2页)

wag[w鎉n。老开玩笑的人;爱闹着玩的人;摇摆

He'sabitofa>

他爱开点玩笑。

&e[kmpe]v。补偿;弥补;给(某人)赔偿(或赔款)

Wewillpeheloss。

我们会补偿损失。

对我来说,生活已经成为幻影,只剩下两种真实:你,以及我对你的爱。

这个世界就像个小丑,它滑稽的表演不断地减少而非增加我的快乐。

然而现在,唉,在我这么需要你的时候,你却在一个远离我的世界。

&asIamrefleyou。

&edin:反映

Thewonanditswaggerydecreasesmyjoysinsteadthem。

insteadof:代替;作为……的替换

约翰·默里致卡瑟琳·曼斯菲尔德

JohnMurrytoKatherineMansfield

约翰·默里(1889—1957),英国新闻记者、评论家、编辑。他曾就读于基督慈善学院及牛津大学,1918年与英国女作家曼斯菲尔德结婚。1923年妻子病故后,他发表了《曼斯菲尔德的一生》、《曼斯菲尔德及其他文学传记》等一系列关于她的著作。默里写了40余部书和大批新闻作品,这些作品贯穿了他对社会、政治和宗教等一系列问题的明确观点。

Myprecious,

YourSuercamethism。Somehowittoldmemoreyoufelt,andhowyouwere,thaeryouhavewrittehatwasbecauseIfeelexactlythethioohavetwom:happinessandadespairing&quainst"。Theabsoluteexaessofidehislastandmyowruckmeprofoundly,ratherasthoughIhadbeeout,andyouhadstead,themiraearthlyfeelingofpleteunion。

AndIdon'thatIfearthewar:itislikeaplague,reatm。Alone,Ifeelhelpless,(atbest)fatalistiwearetogetherIfeelthatwehavesuchvirtueinusthatweshall,somehow,beabletowithstandit。Butbeingapartit'snogood,nogoodatall。

IwishIkhie,whetheryouwillbeabletomahesulate。Ifeelthatyouwill,butuntilIreallyknow,Ishallbeanxiousstill。

Idon'tknowwhattosay,myWig。I'mnotdepressed,I'mnothappy。Iseemtobeinasortoflimbowhereeverythingishalf-and-half;quiteobviously,thereisonlyhalfofmehere。IwasquiteddeliberateandsoberwhenIsaid,theotherday,thatmysoulhadleftmetohyou。Itseemstobesuchasimplematteroffact。

IthinkitisaverygoodthingthatIamwhard。Imistrustmyselfwhealarticleseasesthestrain。WithoutitIshfromdeepdepressiontoasortofhysteridthatwouldperhapsbreaksomething。

Buthowglad,unutterablyglad,Iamthatyback。Thesweetestpartofmylifehinkofussittihekitg,ofuslyiherihersarms,withyourheadonmyshoulder。Idarenotthink。

Boge。

February,1918

我的宝贝:

今天上午收到了你星期天(2月3日)的来信。跟你以前的来信相比,这封信在某种程度上更进一步地告诉了我你的大致感受和近况,这可能是因为我跟你的感觉完全一样。我也有两个写作动机:写作的快乐与绝望的“反对堕落的呼声”。我们之间绝对一致的写作动机深深地打动了我,确切地说,我好像就要高声叫喊起来一样,事实上,你已经喊出来了——那种彻底地交流所激发的不可思议的、神秘的感觉。

而且,我不需要告诉你我也害怕战争:它如同一场瘟疫,或者像某种巨大的怪物在等着你。我因为孤独而感到无助,(说得好听点)感到宿命的压迫。当我们在一起的时候,我觉得我们共同拥有某种美德,所以我们在某种程度上能够经受它。但是,分开却没有益处,一点也没有。

我希望明确地知道,你是否能设法说服领事馆。我想你一定可以,但是,我仍然非常焦虑,除非我真正知道了结果。

我不知道该说什么好,亲爱的维格。我没有沮丧,但也不快乐。我似乎处于地狱的边缘,那里一切都模糊不清,但明显的是,这里仅仅只有“一半的我”。在我说“我的灵魂已经离我而去、偎依在你身旁”的时候,我是镇定的、从容不迫的,这看起来是如此简单的一个事实。

我想,现在努力工作是一件非常好的事情。我在孤独的时候,就非常缺乏自信,只能通过写文章来缓解紧张情绪。没有它的话,我那深深的沮丧将会爆发出来,我将变成一个对什么都异常冷淡的人,这很可能会带来某种破坏。

热门小说推荐

最新标签