第1章意犹未尽的思念(1)
TheEndlessMissing
本杰明·富兰克林致赫伯德小姐
BenjaminFranklintoMissE。Hubbard
本杰明·富兰克林(1706—1790),美国著名的政治家、社会活动家、科学家、发明家。作为政治家,在美国和世界历史上,他与许多重要事件有关。他在北美独立战争中起了重大作用,是美国的创建人之一,参与起草了《独立宣言》和美国宪法。
本篇是富兰克林在弟弟约翰逝世之后,写给约翰第二任妻子与前夫所生的女儿赫伯德小姐的信。
Idolewithyou。Wehavelostamostdearandvaluablerelation。ButitisthewillofGodahesemortalbodiesbelaidaside,whenthesoulistoenterreallife。Thisisratheraate,apreparati。
Amaniselybornuntilheisdead。Whythenshouldwegrieve,thatanewchildisbtheimmortals,aotheirhappysociety?irits。Thatbodiesshouldbelenttous,whiletheyafforduspleasure,assistusinagkngoodtoourfellowcreatures,isakiactofGod。Whentheybeeunfitforthesepurposes,andafforduspaininsteadofpleasure,insteadofanaidbeeanenswerheiionsforwhichtheyweregiven,itisequallyki,thatarovidedbywhichwemaygetridofthem。Deathisthatway。Weourselves,insomecases,prudentlychooseapartialdeath。Amangledpainfullimb,whiotberestored,wewillinglycutoff。Hewhoplucksoutatooth,partswithitfreely,sihepai;asthewholebody,partsatohallpainsandpossibilitiesofpainsanddiseaseswhichitwasliableto,orakinghimsuffer。
Ourfriendaedabroadonapartyofpleasure,whichistolastforever。Hischairwasreadyfirst,andhehasgonebeforeus。Weotalltlystarttogether;andwhyshouldyouandIbegrievedatthis,siofolloheretofindhim?
Adieu,
B。Franklin
Philadelphia,
February23,1756
我对令堂的逝世深表哀悼。我们失去了一位非常可爱、可贵的亲人。这是上帝和自然的旨意,当灵魂进入天堂的时候,躯体就要置入黄土。或者说它是胚胎的发育期,是新生命的准备阶段。
一个人在死的那一刻才算得到真正的诞生。既然不朽的天堂诞生了一名新生儿,他们的幸福社会里又增加了一名新成员,我们为什么还要悲伤呢?我们都是精灵。无比仁慈智慧的上帝行善施恩,赐予我们躯体,让我们享受快乐的生活;帮助我们获取知识,让我们造福于人类。当我们的躯体无法适应这些目的——不能提供给我们快乐,反而让我们痛苦;不能给我们帮助,反而成为我们的累赘——当它们无法完成上帝当初托付的使命时,依然恩惠仁慈的上帝准备了一个办法,让我们摆脱躯体。死亡就是上帝所准备的解脱办法。我们自己有时也会明智地选择一种局部的死亡。受伤疼痛的手脚,已经无法复原,我们会心甘情愿地把它切除。要拔牙的人,也会毅然跟它分手,因为拔掉之后痛苦就会随之消失。一个人如果完全脱离躯壳,就会立刻解脱掉一切痛苦以及引发痛苦和疾病的根源。
我们的朋友和我们自己早就受到邀请去参加一次欢乐的宴会,这是一场永远不散的宴会。他的坐席早已准备好了,所以他会先我们一步而去。我们不可能都很方便地一同赴宴,既然我们不久之后就要随他而去,并且知道在哪里可以找到他,那么我们为什么要因此伤心呢?
再见
本·富兰克林
1756年2月23日于费城
求职信
求职信是求职者向用人单位或单位领导人介绍自己的实际才能、表达自己就业愿望的一种书信。多数用人单位都要求求职者先寄送求职材料,由他们通过求职材料对众多求职者有一个大致的了解后,再通知面试或面谈人选。因此,求职信写得好坏将直接关系到求职者是否能进入下一轮的角逐。
mortal[m:tl]adj。终有一死的;致命的;凡人的
Allmeal。